همیشه و در تمام دورانها نقش ترجمه در داشتن روابط بین کشورها بسیار بااهمیت بوده است، اما بحران اخیر پیرامون اوکراین جرقه دیپلماسی جهانی را برانگیخته است.
نمایندگان عالی کشورهای مختلف به طور مداوم در حال گفتگو هستند که هدف آن کاهش خطر درگیری و یافتن راه حلی است که همه طرفهای درگیر را راضی کند.
مسائلی که در حال حاضر در سراسر جهان مورد بحث قرار میگیرد بسیار جدی است، روابط بین کشورها شکننده و حساس است.
تلاش مستمر دیپلماتیک بسیار مهم است، اما باید واضح و مستقیم باشد.
ترجمه اشتباه ممکن است باعث ایجاد برخی مشکلات جدی بین کشورهای شرکت کننده در گفتگو شود.
رویدادهای کنونی اهمیت ترجمه و تفسیر را در ارتباطات دیپلماتیک برجسته کرده است.
در این مقاله توضیح خواهیم داد که چرا نقش ترجمه در دیپلماسی بیش از هر زمان دیگری است.
هدف و نقش ترجمه در دیپلماسی چیست؟
هدف و نقش ترجمه زمانی که برای دیپلماسی به کار میرود، ایجاد ارتباطات بین فرهنگی در طول روابط بینالمللی است.
ترجمه به افراد کمک میکند یک پیام را بدون هیچ دخل و تصرف و تغییری برای گیرنده پیام ارسال کرده به طوری که پیام برای گیرنده قابل درک باشد.
ترجمه حرفهای همیشه در روابط دیپلماتیک ضروری است. اگر ترجمه به اندازه کافی دقیق نباشد، ممکن است باعث سوء تفاهم شده و منجر به عواقب خطرناکی شود.
ترجمه دیپلماتیک چیست؟
ترجمه دیپلماتیک فرآیندی از ترجمه است که در یک محیط دیپلماتیک اعمال میشود. این نوع ترجمه زمینه سختی در ترجمه است و در آن اشتباه مجاز نیست.
علاوه بر این، می توان آن را به وظایف خاصی تقسیم کرد که فقط توسط متخصصان این حوزه انجام میشود.
دو وظیفه اصلی وجود دارد که هر دو برای دیپلماسی حیاتی هستند:
1- نقش ترجمه در اسناد و موافقتنامههای دیپلماتیک
متون مکتوب برای دیپلماسی ضروری هستند و نباید از نقش ترجمه در این متون به راحتی گذر کرد.
متون، حاوی دستورالعملها و خلاصههای مذاکراتی است که به قدری مهم است که میتواند اعتبار یا اختیارات رسمی را به دیپلمات حامل آنها اعطا کند. این متون نتیجه اصلی مذاکرات است.
برای برخی متون – یا بخشهایی از متون – فرمولهای کلیشهای وجود دارد: اعتبارنامهها، اختیارات کامل، بندهای افتتاحیه و پایانی معاهدات، حتی یادداشتهای دیپلماتیک.
برای همه متونی که قرار است با یک حزب یا احزاب دیگر به اشتراک گذاشته شود، الزامات خاص وجود دارد.
این کار اجازه اشتباه نمیدهد و نیاز به دانش بسیار دقیق در مورد موضوع محتوای ترجمه شده دارد و محرمانه بودن الزامی است.
2- ترجمه گفتگوی دیپلماتیک
گفتگوی دیپلماتیک روشی ثابت برای تأثیرگذاری بر تصمیمات و رفتار دولتها یا ملتهای خارجی از طریق گفتوگو، مذاکره و سایر اقدامات در مسائل جنگ یا خشونت است.
شیوههای دیپلماتیک مدرن محصول سیستم دولتی اروپا پس از رنسانس است.
در ترجمه گفتگوی دیپلماتیک (به صورت ترجمه همزمان) علاوه بر آنکه باید تمام مواردی که در بالا گفته شد رعایت شود بلکه باید به طور دقیق و سریع کل پیام در زمان واقعی ترجمه شود.
ویژگی مترجم دیپلماتیک
مترجمان دیپلماتیک معمولا مترجمانی با تخصص ویژه بوده و اغلب آنها دو زبانه هستند که به آنها امکان تسلط زیاد بر هر دو زبان را میدهد.
دو زبانه بودن مترجم او را قادر میسازد تا روان صحبت کند و همچنین بتواند به هر دو زبان فکر کند.
تمام این موارد در جریان رویدادهای دیپلماتیک بینالمللی مهم است، زیرا ترجمه سریع مکالمه بین همه اعضای گفتگو را ممکن میسازد.
تمام اینها نقش ترجمه و درواقع رشته ترجمه است که زمینهساز این امر مهم شده است.
یک مترجم دیپلماتیک باید در زمینههای مرتبط با دیپلماسی بین المللی تخصص داشته باشد تا بر اصطلاحات تسلط کافی داشته باشد.
علاوه بر این، مترجمان دیپلماتیک باید قابل اعتماد باشند و در حفظ قرارداد محرمانگی طرفین کوشا باشند.
نقش ترجمه دیپلماتیک و مهمترین جنبههای آن
ترجمه دیپلماتیک شباهت های زیادی با سایر انواع ترجمه تخصصی دارد، اما در عین حال نیاز به تخصص بیشتر و دقت بیشتری دارد.
این تخصص و تبحر بیشتر به خاطر حساس بودن نقش ترجمه دیپلماتیک است که در بالا در رابطه با آن سخن گفتیم.
برخی از مهمترین جنبههای ترجمه در سیاست عبارتند از:
- حفظ پیام
- محرمانه بودن
- سرعت
کلام آخر اینکه در عصر جهانی شدن، ترجمه بیش از هر زمان دیگری اهمیت پیدا میکند.
نقش ترجمه در تجارت بین کشورها، ارتباطات فرهنگی و سیاسی، مقابله با چالشهایی مانند تغییرات آب و هوایی و پاندمیهای همه گیری چون کووید؛ بسیار حائز اهمیت است.