کتاب نظریه های ترجمه

کتاب نظریه های ترجمه

پیشگفتار

علم و عمل در تمام حوزه‌های دانش بشری رابطه‌ای دوسویه دارند. میزان نزدیکی و یا دوری هر دو مقوله نسبت به هم، به همان اندازه جابجایی یک حرف در آن‌هاست. چنانچه علم و عمل را در حوزه ترجمه تعریف کنیم و به بیان هستی و چیستی آن‌ها بپردازیم و تلاش کنیم هر دو را در یک راستا قرار دهیم، به پدیده‌ای می‌رسیم که به‌خصوص در نیم‌قرن اخیر تحت عناوینی از قبیل ((مطالعات ترجمۀ))‌، ((ترجمه‌شناسی)) و ((علم ترجمه)) از زوایای گوناگون و با نگرش‌های متفاوت مورد بحث و بررسی متخصصان رشته‌های…


ادامه مطلب

فصل اول: درآمد

تا زمانی که انسان‌ها به زبان‌های گوناگون تکلم می‌کنند، ترجمه نیز به

منزلۀ تلاشی برای رفع موانع زبانی،‌ ضرورتی اجتناب‌ناپذیر خواهد بود.

رادگوندیس اشتولتسه

ترجمه به‌عنوان تلاش و فعالیتی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی و زمینه‌ای برای برقراری و گسترش روابط در سطوح مختلف، از دیرباز موردتوجه بشر قرار داشته است. اگرچه ترجمه گاه از روی علاقه و به‌عنوان مشغولیتی فردی از سوی مترجمان صورت می‌گرفته است، اما در مواردی نیز خود را به‌عنوان ضرورت و نیاز جوامع بشری مطرح کرده است. نیاز به ترجمه در ادوار مختلف و…

ادامه مطلب

فصل دوم: زبان‌شناسی و ترجمه

ترجمه‌شناسی در نیمه‌ی اول قرن بیستم و حتی تا اوایل دهه‌ی 1970، به طور مشخص متأثر از نظریاتی است که در حوزه‌ی زبان‌شناسی در باب زبان و مطالعات زبانی مطرح شده‌اند. اگرچه اغلب نظریه‌پردازان حوزه‌ی زبان‌شناسی به طور مستقیم به بحث و ارائه‌ی نظر و یا نظریه در خصوص ترجمه نپرداخته‌اند، اما مباحث نظری آنها، بعدها سرمنشاء تحولات عمده‌ای در عرصه‌ی ترجمه‌شناسی شد. تأثیر زبان‌شناسی بر ترجمه‌شناسی را می‌توان از دو منظر مورد بررسی قرار داد. از منظر اول، مباحث نظری ترجمه متأثر…


ادامه مطلب

فصل سوم

به زودی تکمیل میشود

مرا کلیک کن

فصل چهارم


مرا کلیک کن

فصل پنجم


مرا کلیک کن

فهرست تمام کتاب ها را اینجا ببینید.

کتاب‌ها

جدیدترین ها

مطالب مرتبط