فصل اول – مترجم ادبی
آقای دکتر علی خزاعی فر در فصل اول کتاب «ترجمه متون ادبی چند سوال مطرح میکنند به آنها پاسخ میدهند سوالی مثل این که قابلیتهای یک مترجم ادبی چیست. ایشان اعتقاد دارند ابتدا باید ببینم مترجم ادبی در ترجمه با چه مشکلاتی رو به رو میشود آن وقت میتوانیم بفهمیم که برای ترجمهی متن ادبی چه تواناهایی لازم است. مشکلات ترجمه متون ادبی شامل مواردی مثل…
فصل دوم – دو اصل بنیادی در ترجمه ادبی
دکتر خزاعی فر در فصل دوم کتاب ترجمه متون ادبی در بارهی دو اصل بنیادی صحبت میکنند که این دو اصل وقتی به دست میآید که بتوانیم یک ترجمه ادبی را به خوبی توصیف کنیم و هم اینکه با دلایل عقلی و منطقی آنها را بپذیریم.
فصل سوم – واحد ترجمه
در فصل گذشته با دو اصل بنیادی در ترجمة ادبی آشنا شدیم. بنابراین دو اصل، ترجمة ادبی باید تا آنجا که ممکن است به متن مبدأ و تا آنجا که لازم است به زبان مقصد نزدیک باشد تا هم دقت تضمین شود و هم ادبی بودن ترجمهبه مثابة اثری مستقل. و نیز گفتیم که ترجمة ادبی برآیند یا حاصل دو گرایش است: گرایش به سوی ثبات یعنی ایجاد شباهت صوری بین اجزاء متن اصلی و اجزاء متناظر انها در ترجمه، به طوری که هر جزء در ترجمه جزء نظیر داشته باشد، و گرایش به سوی تغییر یعنی…
فصل چهارم – اشتراک، تغییر و انتقال
در فصل گذشته، ضمن بحث دربارة واحد ترجمه، گفتیم از آنجا که هر زبان عناصر واژگانی،نحوی، معنایی و نیز ترکیبات و تعبیرات خاص خود را دارد، ترجمة این عناصر از زبانی به زبانی دیگر در بسیاری از موارد به صورت لفظ به لفظ ممکن نیست در چنین مواردی باید واحد بزرگتر از لفظ اختیار کرد. در این فصل از نگاهی دیگر به مسألة …
فصل پنجم روش ترجمه متون ادبی
پس از معرفی دو اصل بنیادی در ترجمة ادبی و آشنایی با مفاهیم واحد ترجمه و تغییر، اینک وقت آن است که به بحث دربارة روش ترجمة متون ادبی بپردازیم. در واقع، آنچه پیش از این گفته شد، حکم مقدمهای لازم برای ورود به بحث روش ترجمة متون ادبی را داشت.
فصل ششم – زبان گفتاری
در هر زبان، هر کلمه به همان صورتی که گفته میشود نوشته نمیشود. زبان فارسی نیز از این قاعده مستثنا نیست. در زبان فارسی، در مقایسه با برخی زبانها، از جمله انگلیسی، بسیاری از کلمات صورت گفتاری و صورت نوشتاری یکسانی ندارند. برای مثال، کلمات «تهران» و «میروم» صورتهای نوشتاری و کلمات «تهرون» و «میرم» صورتهای شکسته یا گفتاریاند. تفاوت میان زبان گفتار و زبان نوشتار در چهار زمینة عمدة زیر است: کلمه، تعبیر اصطلاحی، ساخت یا نحو جمله، و آهنگ جمله. مثال زیر از دریابندری (1372) تفاوتهای میان صورت نوشتاری و صورت گفتاری را نشان میدهد:
فصل هفتم – ترجمه شعر
گزارشی از فصل هفتم: در این فصل دکتر خزاعیفر دربارهی ترجمهی شعر صحبت میکند. از آنجایی که این مطالب درتمام سایتهای دیگر نیز قابل دسترسی است خلاصه ای از آن به صورت گزارش ارائه میشود تا کتاب به طور کامل در اختیار دوستان باشد اما ترجمه ی شعرهایی که به عنوان نمونه آمده است به طور کامل ارائه میشود