کاربردهای آموزش ترجمه را میتوان از دیدگاههای مختلفی مورد بررسی قرار داد و در سطوح زبانی گوناگونی ترجمه را انجام داد، و این موضوع به میزان زیادی بستگی به آن دارد که ترجمه را برای چه میخواهند.
ممکن است ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین متکلمین زبانهای متفاوت به کار برود که اگر ترجمه نبود در آن صورت حرف همدیگر را نمیفهمیدند. یا ممکن است ترجمه برای آشنا کردن متکلمین زبان دیگر با آثار ادبی نوشته شده در زبان دیگر یا انتشار اطلاعات که در زبان دیگری نوشته شده برای متکلمین زبانهای دیگر به کار رود.

آموزش ترجمه، هدفی طولانی
هدف مهم دیگری که ترجمه به مدت طولانی در آن به کار رفته، آموزشی است: یعنی ترجمه به عنوان وسیلهای برای یادگیری و آموزش یک زبان خارجی مطرح بوده است.
برحسب ظاهر، این پیشنهاد معقولی به نظر میرسد. برای مردمی که با یک زبان خارجی مواجه میشوند عادی است تا آن زبان را با زبانی که از قبل میدانند مرتبط کنند.
به هر حال میتوان چنین استدلال کرد که افراد ملزم هستند که یک زبان خارجی را از طریق زبان خودشان یاد بگیرند، پس حادث شدن ترجمه الزامی است.
این موضوع میتواند سازگار با اصل آموزش عام مهمی باشد که در آن دانش زبانآموز بر پایۀ آنچه زبانآموز از قبل میداند. قرار میگیرد.
با وجود این، این دیدگاه در تمامی دوران مورد تأیید قرار نگرفته است.
ترجمه تکنیکی بین فرهنگی
در صورتی که ترجمه به عنوان تکنیک بین فرهنگی خیلی عالی به صورت تمرین و آزمودن دانش زبان خارجی زبانآموز به کار گرفته شده، ولی همچنان در مرکز مناقشۀ مستمری دربارۀ نقش دستور و زبان مادری در یادگیری و آموزش ترجمه قرار داشته است.
در این فصل به این موضوع میپردازیم که چگونه ایدههای گوناگون دربارۀ یادگیری زبان، کاربرد ترجمه را در محیط آموزشی یادگیری زبان خارجی مورد توجه قرار داده یا نادیده گرفته است.
در ادامه بخوانید: ترجمه به عنوان یک روش یادگیری زبان