خلاصه فصل اول

خلاصه فصل اول

خلاصه مطالب فصل اول درباره‌ی ماهیت مطالعات ترجمه 

مطالعات ترجمه عرصه‌ پژوهشی تازه (ماهیت مطالعات ترجمه)

مطالعات ترجمه، عرصة پژوهشی نسبتاً تازه‌ای در دانشگاه‌هاست که در سال‌های اخیر به طرزی انفجاری گسترش یافته است. در حالی که ترجمه سابق براین به عنوان روش زبان آموزی یا بخشی از ادبیات تطبیقی و «کارگاه‌های» ترجمه و دوره‌های زبان شناسی تطبیقی مورد مطالعه قرار می‌گرفت، مطالعات ترجمه مرهون تلاش‌های جیمز. س. هولمز است که مقاله‌اش، «نام و ماهیت مطالعات ترجمه»، نام و ساختاری برای این رشته مطرح نمود. شاخه‌های مطالعات ترجمه کاربردی، توصیفی و نظری که به هم ربط دارند، پژوهش بسیار جدیدی را نظام داده و به پر شدن خلاپی که میان نظریه و عمل در ترجمه ایجاد شده بود، کمک نموده‌اند.

نکات بحث و تحقیق درباره ماهیت مطالعات ترجمه

پایه‌ریزی ترجمه مکتوب و شفاهی در کشور شما با توجه به ماهیت مطالعات  ترجمه

1- کار ترجمه مکتوب (و ترجمة شفاهی) در کشور شما چگونه پایه ریزی می‌شود؟ چند دانشگاه در کشورتان دارای رشتة ترجمه در سطح کارشناسی هستند؟ چند دورة کارشناسی ارشد یا دکتری در رشتة ترجمه در دانشگاه های کشورتان وجود دارند؟ دوره‌های مذکور چه تفاوت‌هایی با یکدیگر دارند؟ آیا داشتن مدرک کارشناسی ارشد شرطی لازم برای کار مترجمان حرفه‌ای در کشورتان محسوب می‌شود؟ در پاسخ به این سؤالات به ماهیت مطالعات ترجمه توجه کنید.

ماهیت مطالعات ترجمه در فصل اول این کتاب بررسی شده است

پژوهش مداری و سازگاری با نظام دانشگاهی کشورتان

2- ببینید چگونه ماهیت مطالعات ترجمه وقتی که پژوهش مدار باشد با نظام دانشگاهی کشورتان منطبق و سازگار است. در چند دانشگاه کشورتان دوره‌های «مطالعات ترجمه» (یا دوره‌های مشابه) وجود دارند؟ این دوره‌ها چه وجوه تشابه و افتراقی با هم دارند؟ دوره‌های مذکور در کدام گروه‌های آموزشی دانشگاه‌ها قرار دارند؟ از وضعیت مطالعات ترجمه در کشورتان به چه نتیجه‌ای می‌رسید؟

پژوهش‌های جاری مطالعات ترجمه

3- اکنون در کشورتان چه پژوهش خاصی در زمینه ماهیت مطالعات ترجمه انجام می‌شود؟ چگونه این مسئله را متوجه می‌شوید؟ آیا پژوهش یاد شده را پژوهشگران به صورت انفرادی انجام می‌دهند، یا به دست گروه‌های بزرگ و منظم انجام می‌شود؟ در هر حال، این پژوهش چگونه با «نقشه» هولمز در مطالعات ترجمه هماهنگ می‌شود؟

تاریخچه مطالعات ترجمه را در کشور خود پیگیری کنید

4- تاریخچه ترجمه و مطالعات ترجمه را در کشورتان پیگیری کنید. آیا تأکید عمدتاً بر نظریة ترجمه بوده یا بر عمل ترجمه؟ چرا گمان می‌کنید چنین است؟ (بر مفهوم و ماهیت مطالعات ترجمه برای پاسخ دهی متمرکز شوید.)

می‌توانید به بخش اول کتاب برگردید و قسمت‌های مختلف آن را ببینید و دوباره انتخاب کنید:

فصل اول موضوعات اصلی

می‌توانید به فهرست عناوین کتاب مطالعات ترجمه جرمی ماندی برگردید و بقیه‌ی فصول کتاب را ببینید:

کتاب مطالعات ترجمه – جرمی ماندی

جدیدترین ها

مطالب مرتبط