فصل ششم

فصل ششم

مشکلات ترجمه

1.6 مقدمه

در این فصل ما برخی از مشکلات ویژه ای را مورد بررسی قرار خواهیم داد که فرآیند ترجمه بر سازنده سیستم MT تحمیل می کند ـ و شامل دلایلی می گردد که چرا MT سخت است…

2.6 مبهم بودن

 

در بهترین دنیاهای احتمالی (بیشتر پردازش طبیعی زبان مورد نظر است)، هر لغت دارای یک و تنها یک معنی می باشد. ولی همانطور که می دانیم، این مورد مطرح نیست.

3.6 عدم تناسب لغوی و ساختاری

 

در ابتدای بخش پیشین ما گفتیم که در بهترین شرایط احتمالی برای NLP، هر لغت دارای یک زمینه دقیق می باشد. درحالیکه این موضوع برای اکثر NLP ها صادق است، با توجه به MT می تواند مبالغه آمیز نیز باشد. دنیای بهتری وجود دارد، ولی بهترین همه دنیاهای احتمالی نخواهد بود، زیرا ما هنوز با مسایل مشکلی در ترجمه مواجه هستیم.

4.6. واحدهای چند لغتی: اصطلاحات و لغات

 

اصطلاحات شامل عباراتی می باشند که معنای آنها به صورت کامل از معانی بخش های الحاقی قابل درک نمی باشد. بعنوان مثال، درحالیکه امکان کار روی معنی مثال (a19) براساس اطلاعات قواعد زبان انگلیسی و معنی لغات وجود دارد، این امکان برای کار روی مثال (b19) وجود ندارد زیرا معنی آن بدین صورت است «اگر سام بمیرد، فرزندانش ثروتمند خواهند شد. این بدین دلیل است که kick the bucket (مردن) یک اصطلاح است.

5.6 چکیده

 

ین فصل نگاهی به مشکلاتی انداخته است که با سازنده سیستم های MT ایجاد شده است. ما آنها را بعنوان مشکلات ابهام (لغوی و علم نحو) و مشکلات عدم تناسب لغوی و ساختاری مورد بررسی قرار داده ایم…

جدیدترین ها

مطالب مرتبط