– یک کلمه انگلیسی را انتخاب کنید و معادل اول فرهنگ لغتی آن را در زبان خودتان (زبان مقصد) پیدا کنید. فهرستی از بعضی از متداولترین همآیندهای آن کلمه انگلیسی را بنویسید.
سپس فهرستی دیگر از متداولترین همآیندها را برای معادل آن کلمه در زبان مقصد، تهیه کنید این دو فهرست را باهم مقایسه کنید و در مورد تفاوتها و شباهتهای موجود در مورد الگوبندی همآیندی این دو کلمه بحث کنید.
2- فهرستی از برخی از همآیندهای متداول یک کلمه انگلیسی (به انتخاب خودتان) تهیه کنید.
(الف) برخی از رایجترین همآیندها را در زبان خودتان (زبان مقصد) که معانی یکسانی را با در نظر گرفتن همآیندهای انگلیسی منتقل میکنند، ارائه دهید. نظر خودتان را در مورد هر تفاوت معنایی بنویسید.
(ب) اگر هیچ همآیند متداولی در زبان شما (زبان مقصد) وجود ندارد که معنای یکسانی باهم آیند زبان انگلیسی داشته باشد، از اطناب بهصورت دگر گویی یا دادن پانویس برای انتقال معانی همآیندهای انگلیسی موردنظر (در صورت نیاز) برای خواننده زبان مقصد استفاده کنید.
3- فهرستی از برخی اصطلاحهای انگلیسی که با آنها آشنا هستید و همتاهای نزدیکی در زبان شما (زبان مقصد) دارند، بنویسید. نظر خود را در مورد هر تفاوت معنایی، تفاوت در صورت یا بافت کاربردی بین هر اصطلاح انگلیسی و اصطلاح «معادل» آن در زبان خودتان (زبان مقصد) بنویسید.
4- فهرستی از بعضی از عبارات یا اصطلاحهای متداول زبان انگلیسی که فکر میکنید ترجمه کردن آنها به زبان خودتان (زبان مقصد) دشوار هستند، بنویسید (برای مثال، چون آن اصطلاحات انگلیسی مختص به عادات یا موقعیتهای اجتماعی انگلیسی است). حداکثر سعی خود را بکنید تا دگر گویی از هر یک از عبارات را دو بار ارائه دهید: اول تا آنجایی که امکان دارد این دگر گویی خلاصه و کوتاه باشد تا بتوان آن را در متن جای داد. دوم، دگر گویی شما طولانیتر باشد به صورتی که بتوان آن را بهصورت پانویس متن آورد.
5- سعی کنید که این عنوان و سرآیند چالشبرانگیز را که مقالهای تبلیغی برای رفتن و دیدن بحرالمیت است، ترجمه کنید. این مقاله در مجله «واندرلاست قاید تو جوردن» به سال 2010 (ص 22) منتشر شد. نوشته ‘Mud, glorious mud’ چنین است:
‘As every schoolchild worth their salt knows, the Dead Sea Sea is the briniest lake on earth. But its waters and mud offer unique spa experiences, as Gail Simmons discovers.’
تصویر 14. نوشته مقاله در «واندرلاست قاید تو جوردن» 2010
6- کرونیکل ریویو که بخشی از کرونیکل آو هایر اجوکیشن است که در امریکا قرار دارد، مقالهای را درباره تونی جودت، مورخ مشهور صریحالهجه در تاریخ 6 ژانویه سال 2010 منتشر کرد که نویسنده آن اوان گلدنشتاین بود. عنوان این مقاله «آزمایشهای تونی جودت» بود. این مقاله با توضیح این موضوع شروع میشود که «کمی بیش از یک سال قبل تشخیص داده شد که جودت مبتلا بهنوعی پیشرونده از بیماری اسکلروز آمیوتروفیک یکطرفی است. این بیماری را به نام «بیماری لو گهریگ» بهتر میشناسند و بیماری مرگباری است که بهتدریج توانایی حرکتی، تنفسی، بلعی و راه رفتن فرد را از بین میبرد.»
تصور کنید که شما قبول کردید تا این مقاله را برای یکی از وب سایتهایی که ترجمههایی چندگانه از چنین مطالبی را ارائه میدهند، ترجمه کنید. کل این مقاله در آدرس اینترنتی http://chronicle.com/article/The-Trials-of-Tony-Judet/63449/ در دسترس است. در مورد هر ترکیب همآیندی در متن زیر که ممکن است برای ترجمه کردن به زبان خودتان (زبان مقصد) دشوار باشد و استراتژیهای مورداستفاده برای فائق آمدن بر این دشواریها، اظهارنظر کنید. توجه خود را بیشتر به بازی زبانی در life/ death sentence در انتهای پاراگراف دوم معطوف کنید.
At bedtime, having been mancuvered from his wheelchair to his col and positioned upright, his glasses removed, Judt is left alone with liis thoughits. In recent months, they have turned to his youth – the charms of a curmudgeonly grade-school German-language instructor, the shitlis cultural mores of Cambridge in the mid-60s, the comforting solitude of a Train ride. At tlic encouragement of his friend Timothy Garton Ash, a professor of European studies at Oxford, he has crafted those ‘little vignettes from my past into a series of autobiographical sketches.
In one moving essay, recently published in The New York Review, Judt directly his life with ALS. ‘Itelplessness,’ he writes, ‘is humiliating in a passing crisis – imagine or recall some occasion uhen you have oun or otherwise required physical assistance from strangers. ne the mind’s response to the knowledge that the peculiarly humiliating ness of ALS is a life sentence (we speak blithely of death sentences connection, but actually the latter would be a relief).’
7- تصور کنید که از طرف یک مراجعهکننده آگونومیست (نسخه بریتانیای کبیر، 12- 6 فوریه 2010، ص 68) آمده است. خواننده مقصد شما در حوزه بانکداری کار میکند و نیاز دارد تا پیشرفتهای بینالمللی در این حوزه را دنبال کند.
How firms fool equity analysts
Stockpilers suckered
NEW YORK
Chief executives pull the wool over analysts’ eyes, again
How do you pump up the value of your company in these difficult times? One tried and tested way is to hoodwink equity analysts, according to a new study of 1.300 corporate bosses, board directors and analysts.
The authors found that chief executives commonly respond to negative appraisals from Wall Street by managing appearances, rather than making changes that actually improve corporate governance: boards are made more Jofinally independent, but without actually increasing their ability to control management. This is typically done by hiring directors who, although they Y nave no business ties to the company, are socially close to its top brass.
According to James. Westphal, one of the study’s co-authors, some 45% of Members of nominating committees on the boards of large American firms have ‘friendship’ ties to the boss – though this varies widely from company to company.
…
Why do analysts swallow this self- interested narrative? Respondents acknowledged that social ties could undermine independence, but most said they do not have time to look into such issues. …
Depressingly, these market-distorting shenanigans are part of a pattem. dy lound that public companies enjoy lasting share-price gains from plans tlrat please analysts, such as sliare buybacks and long-term incentive schemes for executives, even when they fail to follow through on announcements:
وقتی این متن را ترجمه کردید، راجع به استراتژیهای مورداستفادهتان برای حلوفصل همآیندهای گوناگونی از قبیل mamaging, appearamces, tried and tested, pump up value, top brass و swallow a narrative و همآیندهای مختص به سبک سخن از قبیل share buybacs نظر بدهید. همچنین نظرتان را راجع به استراتژی خودتان برای ترجمه کردن این اصطلاح (pull the wool over analysts’ eyes) در تیتر فرعی، ارائه دهید.
8- سعی کنید که متن چالشبرانگیز زیر را که برگرفته از بروشور آستین رور (اتومبیلهای امروزی، 1989) است، ترجمه کنید. تصور کنید که از شما خواستهشده که متن زیر را به زبان خودتان (زبان مقصد) ترجمه نایید تا آن ترجمه در بازار کشور شما توزیع شود. از دیدن واژگان ناآشنای مربوط به اتومبیل وحشتزده نشوید؛ چراکه هدف از ترجمه کردن این متن، اینها نیست. حتی اگر برخی از معادلهای مربوط به کلمات تخصصی را نیافتید، جای آن را خالی بگذارید.
شما متوجه خواهید شد که این متن دارای اصطلاحهای گوناگونی است و سبک آن فوقالعاده غیررسمی است. هر استراتژی که برای بهکارگیری در ترجمه این متن انتخاب میکنید، به خاطر داشته باشید که اصطلاحها فقط برای معنایی که منتقل میکنند، به کار نمیروند، بلکه همچنین تأثیری که بر روی خواننده میگذارند و ارزش سبکی اصطلاحها نیز مهم هستند.
METRO SPORT
The new Metro Sport, Terrific looks. Loads of go. For a lot less than you think.
The Sport looks just what it is – a hot little hatchback that knows how to liandle itself. With an aerodynamic tail spoiler; all-white sports wheel trims; and special graphics and paint treatment.
Under the bonnet is a 73 PS1.3 engine with a real sting in its tail. (Relax – it’s also remarkably economical.)
You won’t have to put up with a spartan cockpit in return for sparkling perforinance. Just try those stylishly trimmed sports scats for size.
Now tune into the electronic stereo radio/ stereo cassette player. Four speakers, great sound. And a built-in security code theft deterrent.
Therc’s a wealth of driving equipment too – including a tachometer of course.
Right up your streel? Choose your Sport in one of five selected colours. And paint the town red.
وقتی این متن را ترجمه کردید، هر دشواری موجود در ترجمه، استراتژیهای مورداستفاده، و هر تغییری در سطح غیررسمی بودن در نسخه زبان مقصد (زبان خودتان) را توضیح دهید.
کتابهای پیشنهادی برای مطالعه بیشتر
درباره کلمات همآیند
Barnwell Katherine (1974) Introduction to Semantics and Translation, High Wycombe Summer Institute of Linguistics. Chapter 6, section 6.8:
‘Collocation’
BarnwerJohn and John Callow (1974) Translating the Word of God, Michigan: Zondervan. Chapter 11: ‘Collocational Clashes’.
Carter, Ronald and Michael McCarthy (1988) Vocabulary and Languuge Teuching, London: Longman. Chapter 2, section 7: ‘Linguistic Goingson’.
Hoey, Michael (2005) Lexical Priming: A New Theory of Il’ords and Language, Abingdon, Oxon: Routledge
Mackin, R. (1978) ‘On Collocations: Words Shall Be Known by the Company They Keep’, in P. Strevens (ed.) lu Ilonour of A. S. Hornby, Oxford: Oxford University Press, 149-165.
Sinclair, John (1991) Corpus Concordance Collocation, Oxford: Oxford
University Press.
درباره اصطلاح و عبارات ثابت
Carter, Ronald (1987) Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives, London: Allen & Unwin. Chapter 3, section 3.6: Idioms Galore’, and section 3.7:
‘Fixing Fixed Expressions’.
Fernando, Chitra (1996) Idioms and ldiomaticin, Oxford: Oxford University
Press.
Moon, Rosamund (1998) Fired Expressions and lioms in English, Oxford:
Clarendon.
درباره ترجمه کلمات همآیند، اصطلاحها و عبارات ثابت
Al-Wahy, Ahmed Seddik (2009) ‘Idiomatic False Friends in English and
Modern Standard Arabic’, Babel 55(2): 101-123.
Gorlieb, Henrik (1997) ‘Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations’, in Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, Amsterdam: John Benjamins, 309-338.
Laviosa, Sara (2007) ‘Learning Creative Writing by Translating Willy Ads’. The interpreter and Translator Trainer 1(2): 197:222.
Sarah (2009) ‘Translating Idiomatic Expressions srom English to Irish sign Language (ISL): Theory and Practice’. The Sign Language ranslator end Interpreter 3(1): 69-84.