پیش گفتار مترجم
کتابی که در پیش رو دارید برگردان فارسی ویراست دوم کتاب In Other Words نوشت مونا بیکر است که در سال 2012 تجدید چاپ شد. این کتاب درواقع کتاب درسی اصلی برای دانشجویان رشته مترجمی زبان محسوب میشود. کتاب شامل راهنماییها و اطلاعات نظری و عملی در مطالعات ترجمه بوده و مأخذی مهم برای تربیت مترجمان حرفهای است. درواقع این کتاب پایهای برای آگاهی یافتن
می خواهم پیش گفتار مترجم رو بخوانم
فصل اول
افراد حرفهای در تمام طبقات جامعه، مؤسسات و انجمنهای مختلفی را برای عرض محلی برای تبادل آراء و بحث به اعضای آن حرفه و وضع کردن معیارهایی برای کل آن حرفه، اعمال کردن آزمونها، ارزیابی کردن توانایی آنان، و وضع کردن مقررات، بنا مینهند. معیارهای وضع شده توسط یک حرفه خاص میتواند فوقالعاده سطح بالا باشد، ولی این موضوع الزاماً ضمانت نمیکند که این حرفه توسط
فصل دوم
اگر زبان صرفاً مجموعهای از اسامی بود که برای نامگذاری مجموعهای از مفاهیم جهانی به کار میرفت، در این صورت ترجمه کردن از یکزبان به زبان دیگر راحت میبود. شخص میتوانست فقط اسم فرانسوی را بهجای یک اسم انگلیسی که مفهومی را میرساند، جایگزین کند. اگر زبان شبیه به چیزی بود که در بالا گفته شد، عمل یادگیری یکزبان جدید بسیار آسانتر از چیزی میشد که الآن
فصل سوم
هرگز هیچ کتابی بدون انتقال و رساندن چیزی از زبان مادری، از زبانی به زبان دیگر ترجمه نشده است؛ … كلمات جدید میتوانند به میزان هزاران كلمه وارد زبان شوند، و ساختمان زبان هنوز همان باشد، ولی نحوه بیان یکباره بیشتر تغییر میکند: این نحوه بیان نهتنها آجرهای یک ساختمان بلکه ترتیب ستونها را نیز تغییر
میدهد.
فصل چهارم
حتی آسانترین و اساسیترین خواستی را که ما از ترجمه داریم نمیتوان بدون دشواری به دست آورد. بهعبارتدیگر، مترجم همیشه نمیتواند محتوای پیام در زبان الف را با عبارتی که دقیقاً دارای محتوای یکسانی با زبان الف است، جور کند و علت نیز آن است که چیزی که میتوان بیان کرد و چیزی که باید بیان شود. ویژگی یکزبان خاص است، همچنان چه چگونگی بیان آن چیز نیز ویژگی آن زبان است
فصل پنجم
اطلاعات مفروض (given) و [اطلاعات] جدید (new) از مبتدا (theme) و خبر (rheme) … از این لحاظ فرق میکنند که «مفروض» به معنی این است که در اینجا نقطه تماسی با آنچه میدانید وجود دارد. درصورتیکه «خبر» بدین معنی است «که در اینجا عنوانی برای آنچه من میگویم» وجود دارد.
(هالیدی 354: 1970)
فصل ششم
هر زبانی الگوی خاص خودش را برای انتقال ارتباطهای انسانها و رویدادها را دارد؛ در هیچ زبانی نمیتوان این ارتباطها را نادیده گرفت. البته اگر قرار باشد که ترجمه توسط خوانندگانش فهميده شود.
(کالو 30: 1974)
موضوع پیوستگی … و همواره برای من مفیدترین
فصل هفتم
ترجمه کردن عملی از برقراری ارتباط است که در آن متون بهعنوان مجموعههایی از نیات دوطرفهی مربوط وجود دارند که در آن کاربران (ازجمله مترجمان) معنی را از پیشفرض کرده، در آن درگیر میشوند و استنباط میکنند.
(میسون 170: 1998)
تمامی ترجمههای موفق بر این واقعیت استوارند که ترجمه در داخل یکزبان خاص مخاطب دارد