ترجمه پزشکی و مسئولیت مترجم حوزه پزشکی چیست؟

ترجمه پزشکی و مسئولیت مترجم حوزه پزشکی چیست؟

ترجمه پزشکی می تواند موانع زبانی بین پزشکان و بیماران را از بین برده و نتایج پزشکی را برای بیماران بهبود بخشد. این یک کار نیاز به تخصص دارد که شامل تسلط بر مجموعه‌ای از مهارت‌ها چون دانش و اصطلاحات پزشکی و دو زبان مبدا و مقصد است.

ترجمه پزشکی

مترجم حوزه پزشکی مکالمات بین پزشکان و بیماران را از مشاوره گرفته تا یک به یک آزمایشات پزشکی، ترجمه کرده و درک متقابل بیمار و پزشک را تسهیل می‌کند.

زمانی هم هست که ترجمه پزشکی از مدارک بیماری است که در کشوری دیگر زندگی می‌کند و قرار است از روی همین ترجمه‌ای که به دست پزشکان مقصد رسیده است؛ تشخیص انجام شده و اگر نیاز است روند درمان در برنامه پزشکان قرار گیرد.

دقت 100% تفسیر و ترجمه پزشکی

همیشه بر اهمیت تفسیر و ترجمه درست تاکید می‌شود، اما هیچ کجا مهمتر از ترجمه پزشکی نیست.

در این حوزه هیچ جایی برای خطا وجود ندارد – برای مثال، یک ترجمه نادرست در مورد یک بیماری می‌‎تواند به قیمت جان بیمار تمام شود.

ترجمه‌هایی که کاملاً دقیق نیستند همچنین می‌توانند منجر به تصمیمات درمانی اشتباه، درد طولانی مدت برای بیمار و هر گونه پیامدهای نامطلوب دیگری شوند.

آیا ترجمه پزشکی همیشه دقیق است؟ متاسفانه نه. اما همیشه باید هدف همین باشد. خطاهای ارتباطی ممکن است به دلایل متعددی رخ دهد، حتی زمانی که مترجم یک متخصص واجد شرایط و با تجربه باشد. در ادامه چند نمونه از خطاهایی شرح داده می‌شود که قرار است مترجم به صورت همزمان مشکلات بیمار را به پزشک منتقل کند:

حذف جزئیات

این خطا زمانی اتفاق می‌افتد که بیمار یا پزشک به صورت طولانی صحبت می‌کنند، بدون آنکه وقفه‌ای برای مترجم ایجاد کنند.

مکالمات طولانی به راحتی باعث می‌شود که جزئیات فراموش و حذف شوند. زمانی که مکالمات تلفنی انجام شود و مترجم نتواند زبان بدن دکتر و یا بیمار را ببیند؛ حذف جزئیات بیشتر هم خواهد شد.

برای حل این مشکل مترجم باید در مکالمات طولانی سعی کند تمام اطلاعات را با دقت یادداشت کرده تا بتواند آن را با تمام جزئیات ترجمه و منتقل کند.

اضافه کردن جزئیات در ترجمه پزشکی

از طرف دیگر، گاهی هم مترجم سعی می‌کند با افزودن جزئیات به ارتباط راحت و روان‌تر طرفین کمک کند و همین باعث می‌شود که تفسیرهای نادرست در ترجمه رخنه کند.

اگر نیاز به اضافه کردن جزئیات برای روشن‌تر شدن مکالمه است؛ مترجم باید آنقدر به هر دو زبان مسلط باشد که بدون تغییر جملات اینکار را انجام داده و به روشن شدن بحث کمک کند نه آنکه تفسیری نادرست به طرفین القا کند.

جایگزینی

این یکی دیگر از خطرات تفسیر پزشکی است. اصطلاحات پزشکی می تواند بسیار پیچیده باشد، حتی زمانی که متخصص مراقبت های بهداشتی سعی دارد آن را به زبان ساده توضیح دهد. برای مثال، در نظر بگیرید که چگونه یک مترجم پزشکی که با این اصطلاحات آشنا نیست، می تواند بی اشتهایی و شب ادراری را به هم بزند. اولی به عدم توانایی ادرار اشاره دارد. دوم شب ادراری واضح است که یک تفسیر نادرست می‌تواند سردرگمی ایجاد کند، البته اگر جدی‌تر نباشد.

اصطلاحات پزشکی مملو از نمونه هایی از اصطلاحات مشابه هستند که معانی متفاوتی دارند. بنابراین جایگزین کردن یکی با دیگری به طرز شگفت آوری آسان است. در برخی موارد، این امر حتی به این می‌رسد که مترجم پزشکی یک اصطلاح واقعی را با اصطلاحی که شبیه به نظر می‌آید، اما در واقع ساخته شده است، جایگزین می‌کند. عواقب این امر می تواند جدی باشد، به ویژه در شرایطی که مراقبت های اورژانسی و نجات دهنده انجام می شود.

الزامات و شرایط لازم برای مترجم پزشکی

اینگونه نست که هر مترجم مسلط به دو زبان بتواند از عهده ترجمه پزشکی بربیاید. این یک حوزه بسیار تخصصی است که نیاز به مهارت‌ها و ویژگی‌های خاص دارد.

  • حفظ اسرار بیمار

هر مترجمی در این حوزه باید قانون “حفظ محرمانگی بیمار” را رعایت کرده و از آن تخطی نکرده و از الزامات آن کاملا آگاه باشد.

  • همدلی

گاهی مترجم حوزه پزشکی مجبور می‌شود اخبار بدی را به بیمار منتقل کند. پس باید بتواند در لحنش احساس همدردی و همدلی را منتقل کرده و در عین حال از انتقال درست اطلاعات و جزئیات قافل نشود.

  • تفاوت فرهنگ‌ها

در ترجمه پزشکی هم مانند سایر ترجمه‌ها تفاوت فرهنگی گاهی مشکل‌ساز خواهد شد. به این صورت که شاید بعضی بحث‌ها یا سوالات را نتوان به خوبی از فرهنگی به فرهنگ دیگر ترجمه کرد.

مترجمی موفق است که از این موضوع آگاه بوده و در ارائه اطلاعات خود حساس باشد.

  • دانش تخصصی

ترجمه پزشکی نیاز به درک اصطلاحات پزشکی دارد و اهمیت این موضوع باعث شده که مترجمین این حوزه در زمینه‌های خاصی از مراقبت‌های بهداشتی-پزشکی، تخصص داشته باشند. همین موضوع به افزایش دقت در تفسیر پزشکی به آنها کمک می‌کند.

مترجم پزشکی

بهترین روش‌های ترجمه پزشکی

بیمار، پزشک و مترجم پزشکی همگی می‌توانند اقداماتی را انجام دهند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه پزشکی بدون مشکل انجام می‌شود.

در زیر برای راهنمایی بیشتر راهکارهایی پیشنهاد می‌شود:

نکاتی که بیماران باید رعایت کنند:

  • واضح و مشخص توضیح دهید
  • بین صحبتهایتان کمی مکث کنید
  • اگر چیزی را متوجه نشدید، در لحظه بپرسید
  • به جای مترجم به پزشک نگاه کنید

وقتی یک مترجم پزشکی از طرف شما اطلاعاتی را به پزشک منتقل می‌کند، حتماً خیلی واضح و دقیق توضیح دهید. اگر ترجمه از طریق تلفن انجام می‌شود، این دقت اهمیت بیشتری پیدا می‌کند، زیرا مترجم پزشکی نمی‌تواند حرکات یا زبان بدن شما را ببیند.

اگر ملاقات شما حضوری است، هنگام مکالمه به پزشک نگاه کنید تا بتوانید زبان بدن او را نیز بخوانید.

بین هر جمله‌ای که می‌گویید مکث کنید تا به مترجم زمان بدهید تا آنچه را که گفته‌اید به پزشک منتقل کند.

و اگر چیزی را که آنها می‌گویند متوجه نشدید، توضیح و شفافیت بیشتری بخواهید. این وضوح می‌تواند بر تصمیماتی که در مورد درمان/مراقبت خود می‌گیرید تأثیر بگذارد.

نکاتی که مترجمان در ترجمه پزشکی باید رعایت کنند:

  • ویراستاری نکنید
  • اگر کلمه‌ای را متوجه نشدید، توضیح بیشتری بخواهید
  • مراقب لحن کلام خود باشید

مترجم پزشکی نباید به هنگام صحبت چیزی را حذف، اضافه و یا ویرایش کند؛ به این صورت تفسیر دقیق‌تری منتقل خواهد کرد.

همچنین ضروری است که اگر با کلمه ای ناآشنا هستید در همان لحظه توضیح بیشتری بخواهید.

مهم است که به لحن کلام خود توجه کنید و آن را با حال و هوای گفتگو هماهنگ کنید. احساسات بیمار باید در طول تعامل در نظر گرفته شود.

نکاتی که پزشکان باید رعایت کنند:

  • اگر نیاز است توضیحاتی را از قبل به مترجم بدهید
  • آهسته و واضح صحبت کنید
  • بین صحبتهایتان کمی مکث کنید
  • موانع فرهنگی را در نظر بگیرید
  • اگر نیاز است از بیمار بخواهید موارد را دوباره تکرار کند

به مترجم پزشکی خود اجازه دهید از اصل موضوعی که باید در مورد آن بحث شود مطلع شود و درباره هرگونه خبر ناراحت کننده‌ای که قرار است به اشتراک بگذارید؛ از قبل به او هشدار دهید.

در طول خود ترجمه پزشکی، آهسته و واضح صحبت کنید – در وسط جمله جهت را تغییر ندهید. به طور منظم مکث کنید تا مترجم بتواند کلمات شما را به بیمار منتقل کند.

همچنین در نظر گرفتن موانع فرهنگی در طول مکالمه و همچنین موانع زبانی مهم است. این ممکن است به معنای بیان سوالات کمی متفاوت یا ارائه اطلاعات به روشی متفاوت باشد.

در نهایت، از بیمار بخواهید که درک خود را از اطلاعاتی که شما تحویل داده‌اید تکرار کند. این تضمین می‌کند که هیچ گونه ارتباط نادرستی وجود ندارد.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط