10 ترفند برای تبدیل شدن به یک مترجم عالی

10 ترفند برای تبدیل شدن به یک مترجم عالی

چه چیزی یک مترجم عالی را می سازد؟ علاوه بر مهارت در یک جفت زبان، ترجمه به مهارت‌های بسیاری در زمینه‌های مختلف، از ارتباطات و نوشتن تا تخصص خاص صنعت، نیاز دارد. علاوه بر این، یک مترجم خوب در برنامه ریزی ماهر و در مدیریت زمان خود ماهر است.

هیچ دستور العمل جهانی برای تبدیل شدن به یک مترجم عالی وجود ندارد، به خصوص در یک بازار بسیار رقابتی، که در آن صدها هزار متخصص زبان کار می کنند. اما، چگونه می توانید حرفه ای بهتر شوید و در این زمینه شهرت بسازید؟

در اینجا 10 ترفند وجود دارد که می تواند به شما کمک کند تا بر مهارت های ترجمه خود مسلط شوید و متخصص زبان بهتری شوید.

1- خواندن به زبان مادری

اکثر پروژه های ترجمه به زبان مادری شما هستند، بنابراین هرچه مهارت های نوشتاری شما در این زبان بهتر باشد، ترجمه شما دقیق تر و جذاب تر خواهد بود. ساده ترین راه برای توسعه مهارت های نوشتاری این است که تا جایی که می توانید مطالعه کنید.

خواندن نه تنها دایره لغات شما را غنی می کند، بلکه به منبع الهام تبدیل می شود، زیرا شما خود را در معرض تکنیک های جدید نوشتن و راه های توسعه ایده ها قرار می دهید.

مترجم عالی

سعی کنید انواع متون نوشته شده توسط چندین نویسنده را بخوانید. از مجلات و رمان ها گرفته تا محتوای وب؛ همه آنها برای آشنایی با سبک های نوشتاری بیشتر ضروری هستند. اگر جایگاه باریکی را در صنعت خدمات زبان انتخاب کرده اید، همچنان می توانید از مطالعه در مورد چیزی غیر از موضوع مورد علاقه خود بهره مند شوید.

2- خواندن به زبان دوم

خواندن به زبان دوم شما را قادر می سازد تا حس زبانی را توسعه دهید. همچنین روشی موثر برای آشنایی با موقعیت های مختلف زندگی به زبانی دیگر است. باز هم، هر چه عادات خواندن شما گسترده تر باشد، برای تقویت مهارت های زبانی شما بهتر است.

خواندن منظم به زبان دوم دیدگاه جدیدی در مورد نحوه ارتباط افراد و اینکه چرا کلمات خاصی را برای بیان خود انتخاب می کنند، می دهد. حفظ معنای صحیح در ترجمه آسان تر از این است که مطالعه خود را به کتاب های مرتبط با صنعت محدود کنید

3- مقایسه دیگر ترجمه‌ها

نگاهی به کارهایی که مترجمان دیگر انجام می دهند می تواند به شما در تسلط بر مهارت های زبانی کمک کند و شما را به یک مترجم عالی تبدیل کند. این کپی کردن کارهایی نیست که دیگران انجام می‌دهند، بلکه صرفاً از دیگران یاد می‌گیرند و معانی جدیدی را در پشت کلمات پنهان می‌کنند.

هم متن منبع و هم متون مقصد را در نظر بگیرید تا ببینید مترجمان دیگر چگونه پیام کتاب یا مقاله را مدیریت کرده اند. انتخاب های آنها را تجزیه و تحلیل کنید و سعی کنید دلایلی را که مترجم تصمیم به حذف یا تأکید بر جزئیات خاص متن گرفته است، شناسایی کنید.

هر مترجمی تکنیک های منحصر به فردی دارد. گاهی اوقات اشتباه می‌کنند یا ترجمه‌های غیر ادبی ارائه می‌کنند که هدف متن اصلی را کاملاً میخکوب می‌کند. شما می توانید از همه آنها یاد بگیرید و روش های کاری خود را جلا دهید.

4- سفر

سفر راه شما را برای دیدن فرهنگ های جدید و مدیریت موقعیت های زندگی تغییر می دهد. به شما این امکان را می دهد که با انواع مختلف افراد آشنا شوید و آنها را از درون بشناسید. بنابراین، دفعه بعد که از شما خواسته می شود صدای خود را با یک مخاطب خاص تطبیق دهید، ارتباط با خوانندگان آسان تر خواهد بود.

علاوه بر این، هنگام سفر، می‌توانید مهارت‌های زبانی خود را خارج از منطقه راحتی خود تمرین کنید. این یک تجربه یادگیری متفاوت است که در آن خود را در گروه های جدید غوطه ور می کنید و زبان خود را با قوانین محلی تطبیق می دهید. در دراز مدت، شما را به یک ارتباط بهتر و یک مترجم عالی تبدیل می کند.

5- گوش دادن به مشتریان

مهارت‌های شنیداری برای مترجمانی که می‌خواهند مشتریان خود را حفظ کنند و در جایگاه خود شهرت پیدا کنند، ضروری است. این مهارت ها شما را قادر می سازد تا درک کنید که مشتریان شما انتظار دارند با ترجمه به چه چیزی دست پیدا کنند و همچنین نیازهای آنها را پیش بینی کنید.

باید به خاطر داشته باشید که اغلب در ترجمه، مشتری و کاربران نهایی یکسان نیستند. بنابراین، هرچه بیشتر به خودتان گوش دادن را بیاموزید، بدون نادیده گرفتن خواسته های مشتری، ارائه مزایایی که کاربران نهایی به آن نیاز دارند آسان تر می شود.

6- ساخت حافظه ترجمه قوی

یک مترجم عالی به منابع درجه یک متکی است. ارائه دهندگان خدمات زبان دیگر تنها با دانش خود و برخی فرهنگ لغت در دسترس ترجمه نمی کنند. فناوری مترجمان را قادر می سازد تا تمام پروژه های خود را ذخیره کنند و از کارهای قبلی برای سرعت بخشیدن به پروژه های آینده استفاده کنند.

بنابراین، هر پروژه ترجمه را به عنوان اولین کار خود تلقی نکنید. از ابزارهای CAT برای ایجاد یک حافظه ترجمه قوی و ذخیره دانش خود استفاده کنید. به این ترتیب می‌توانید کیفیت ترجمه‌های خود را در عین حال سریع‌تر و با هزینه کمتر بهبود بخشید.

7- شرکت در رویدادها

کنفرانس های ترجمه و سایر رویدادهای صنعت فرصت های خوبی برای ارتباط با مشتریان و همکاران جدید در صنعت هستند. شما در مورد گرایش های جدید، ابزارهای ترجمه مبتکرانه و تکنیک های بازاریابی بهتر برای جذب مشتریان خواهید آموخت. شما همچنین با افراد جدیدی آشنا خواهید شد، که تقریباً در صورت داشتن یک شغل نسبتاً انفرادی ضروری است!

رفتن به رویدادها می تواند تأثیرات مثبت متعددی بر احساس شما نسبت به کار و نحوه مدیریت کسب و کارتان داشته باشد. این یک تجربه یادگیری است که با لحظات سرگرم کننده و خاطرات دلپذیر همراه است.

8- به‌روز بودن در فناوری‌ها

فناوری برای ارائه دهندگان خدمات زبان، صرف نظر از اندازه یا جایگاه آنها، یک تغییر بازی است. اگر از ابزارهای نوآورانه استفاده نکنید، در خطر عقب ماندن از رقبا هستید، زیرا نمی توانید بهترین خدمات را در مدت زمان کوتاهی ارائه دهید.

مجله ها را بخوانید، در خبرنامه ها مشترک شوید، نسخه آزمایشی نرم افزارهای جدید را آزمایش کنید. سعی کنید با آخرین پیشرفت ها در زمینه ترجمه همراه باشید. در غیر این صورت، ممکن است قبل از اینکه بدانید عملکرد ضعیفی دارید.

9- ورزش کردن

ورزش یک راه مقرون به صرفه برای تقویت خلاقیت شماست. سطح استرس را کاهش می دهد، به شما کمک می کند متمرکز بمانید، حافظه شما را بهبود می بخشد و به شما کمک می کند تا بهره وری بیشتری داشته باشید.

در برنامه شلوغ خود جایی برای ورزش چند بار در هفته ایجاد کنید. این روال جدید نه تنها می تواند شما را به یک مترجم عالی تبدیل کند، بلکه به سلامت و شادی شما نیز کمک می کند.

10- کمک بخواهید

ترجمه ممکن است برای یک نفر شغلی به نظر برسد، اما گاهی اوقات کار گروهی نتایج بهتری به همراه دارد. اگر در تلاش برای رسیدن به انتهای متن خود یا رعایت ضرب الاجل هستید، از درخواست کمک نترسید.

چه با درخواست جزئیات بیشتر از مشتریان خود و چه با گنجاندن مترجم دیگری در پروژه خود، گاهی اوقات برای رسیدن به اهداف و ارائه نتایج بهتر کمک لازم است.


تبدیل شدن به یک مترجم عالی

این ترفندهای ساده می توانند به شما کمک کنند بدون توجه به جایگاه یا جفت زبان خود، خدمات ترجمه با کیفیتی را ارائه دهید. آنها همچنین برای ساده کردن پروژه های خود مفید هستند، زیرا می توانند به شما در کاهش هزینه های ترجمه و حذف فعالیت های ناکارآمد کمک کنند.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط