چند سالی است که ترجمه ماشینی پا به عرصه ترجمه گذاشته است؛ اگرچه همچنان مترجمان انسانی از دارالترجمه ها یا مترجمان آزاد برترین و متداولترین راه برای انجام ترجمه هستند.
ترجمه یک ابزار ارتباطی ضروری برای مشاغل و دولت ها است. این به جریان روان ارتباط بین شرکت ها، با مشتریان و همچنین بین کشورها کمک می کند.
بر اساس ویکیپدیا، ترجمه به «ارتباط متن زبان مبدأ از طریق متن زبان مقصد معادل» اشاره دارد.
به عبارت ساده تر، به معنای تغییر زبان پیام اصلی به زبانی است که شنونده یا خواننده آن را درک می کند و تا حد امکان نزدیک به معنی است.
اگر می خواهید بدانید که یک قطعه ترجمه خاص چقدر خوب است، باید بررسی کنید که جملههای ترجمه شده چقدر روان و طبیعی است.
ترجمه ماشینی و ظهور آن
این سوال مطرح است که آیا ماشین ها به اندازه کافی برای کار ترجمه قابل اعتماد هستند؟
بحث در مورد اینکه آیا ماشینها میتوانند جایگزین انسانها شوند، دهههاست که ادامه دارد و در عرصه ترجمه نیز آغاز شده است.
بالاخره، به لطف تلفنهای هوشمند و اتوماسیون خانگی و غیره، ما ابزارهایی را به عنوان بخشی از زندگی روزمره خود داریم – و آیا آنها زندگی ما را آسانتر و راحتتر نکردهاند؟
پس آیا گجتها و ماشینها روزی تسلط پیدا میکنند و نسل بشر را بیکار خواهند کرد؟
خوب، من شک دارم که آیا به این زودی شاهد این اتفاق باشیم یا خیر – در وهله اول، شما برای ساخت این ابزارها به انسان نیاز دارید. به هر حال، این واقعیت باقی میماند که ماشینها در تمام جنبههای زندگی ما نفوذ میکنند.
مترجمهای ماشینی
استفاده از مترجمهای ماشینی از زمان معرفی آن در چند سال پیش افزایش یافته است.
ما میتوانیم این را از روی محبوبیت Google Translate و ابزارهای مشابه مانند:Ginger Translate، Skype Translator Systran (مخصوصاً برای اهداف ترجمه ارتباطات تجاری طراحی شده است)، Papago و غیره قضاوت کنیم.
گوگل 13 زبان جدید را به برنامه ترجمه خود اضافه کرده است و کسب و کارهای بزرگ، میلیونها دلار را برای توسعه نرم افزار ترجمه سرمایه گذاری میکنند.
برای ترجمه ارزانتر در درازمدت، حذف انسان از فرآیند ترجمه مقرون به صرفه خواهد بود؛ با این حال، خطراتی را هم افزایش میدهد.
خطرات ترجمه ماشینی
هنگام مقایسه ترجمه ماشینی با ترجمه انسانی، از دهه 1950، دانشمندان آزمایشات زیادی را انجام دادهاند و از آن زمان تا کنون پیشرفتهای زیادی انجام شده است، و این فناوری امروزه بسیار قدرتمندتر است.
با این حال، حتی امروز، نتایج حاصل از این ابزارها بسیار عالی نیست و برخی از خطرات حیاتی در استفاده از ترجمه ماشینی وجود دارد
1- مفاهیم نادرست
به عنوان مثال، یک کلمه واحد ممکن است معانی مختلفی داشته باشد. معانی مختلف بسته به موقعیت یا زمینه.
ماشینها یا نرمافزارها هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه ماشینی، ترجمهای خندهدار ارائه کند.
2- ترجمه کلمه به کلمه
اصطلاحات، لحن، ارجاعات فرهنگی که یک زبان بر اساس آنها ساخته میشود و هر پیام خاصی را منتقل می کند. برای هیچ ماشین یا نرم افزاری قابل درک نیست.
در حال حاضر، ماشین ها فقط می توانند ترجمه تحت اللفظی یا کلمه به کلمه را به تنهایی انجام دهند.
3- تفاوت در ساخت جمله
نحوه ساخت جمله نیز از زبانی به زبان دیگر متفاوت است.
به عنوان مثال، جمله فرانسوی: “J’ai cinq chemises bleus” اگر کلمه به کلمه ترجمه شود، در انگلیسی به این شکل به نظر می رسد: “I have 5 shirts blues” به جای مناسب “I have 5 blue shirts”.
این به این دلیل است که صفت رنگ بعد از اسم در زبان فرانسه قرار میگیرد و همچنین بر اساس عدد تغییر میکند. بنابراین ترجمه ماشینی ممکن است به شما یک جمله غلط دستوری بدهد!
4- سوء تفاهم
برای ارائه یک ترجمه بی نقص – که فقط یک انسان از آن برخوردار است – درک کاملی از زمینه، تفاوتهای ظریف و لحن لازم است.
به طور مشابه، ممکن است کلماتی در زبانی وجود داشته باشد که نیاز به ترجمه آنها نباشد و باید آنها را همانطور در متن آورد. مانند نام مکانها یا افراد. اما ترجمه ماشینی نمیتواند اینها را درک کند.
مزایای ترجمه نرمافزاری
وقتی در مورد ترجمه صددرصد ماشینی صحبت میشود، نمیتوان به مزایای زیادی اشاره کرد.
این نوع ابزارها همراه با منابع انسانی در تکنیکی به نام ترجمه به کمک ماشین (که بعداً توضیح خواهیم داد) بسیار بهتر عمل میکنند
در زیر مزایای اصلی ترجمه ماشینی خالص را نام میبریم:
- سهولت ترجمه پروژههای غیر حیاتی
در جایی که فقط قرار است اطلاعاتی از یک متن داشته باشید، ترجمه ماشینی میتواند کارآمد و کم هزینه باشد.
همچنین در مواردی که ترجمه آنقدر ساده است که خطرات ترجمه ماشینی متن را تهدید نمیکند.
- ترجمه متن کوچک
اگر میخواهید به سادگی خلاصهای از یک متن کوچک را دریافت کنید، مثلاً یک ایمیل، یا چیزی که کسی به زبانی که اصلاً نمیدانید میگوید، یا جملات یا عبارات ساده را ترجمه کنید – بله، ترجمه ماشینی میتواند بسیار مفید باشد.
اما با فناوری موجود در حال حاضر، از این نوع ترجمه، برای ترجمه یک سند کامل که نیاز به درک درستی دارد، توصیه نمیشود. زیرا می تواند منجر به سوء تفاهم بین طرفین و حتی خصومت شود.
- سرعت
در جایی که نیاز به سرعت در ترجمه دارید میتوانید به سراغ ترجمه ماشینی بروید.
مزایای ترجمه انسانی
ترجمه انسانی نسبت به ترجمه ماشینی مزایای بیشتری دارد که در ادامه به آن اشاره خواهیم کرد.
- سبک و نوشتار طبیعی
مترجمان انسانی معمولاً حداقل به دو زبان مهارت دارند.
تسلط به زبان مادری و زبان مقصد به آنها توانایی ترجمه از یک زبان به زبان دیگر را میدهد به گونه ای که متن ترجمه شده طبیعی جلوه کند – درست مانند متن مبدا.
- ترجمه شفاهی و یا متن دیکته شده
مترجم انسانی همچنین می تواند ترجمه شفاهی و یا یک متن دیکته شده را انجام دهد.
با گوش دادن به لحن گوینده و مکث ها و صدا و غیره، مترجم انسانی به راحتی می تواند حال و هوای گفتار را درک کرده و معنای واقعی و احساسات گوینده را بیان کند.
چیزی که یک ماشین به سادگی نمیتواند آن را انجام دهد.
- زمینه و درک فرهنگی
نه تنها در متون شفاهی، بلکه در متون مکتوب نیز، مترجمان انسانی میتوانند به خوبی زمینه، ظرایف و لحن هر متن نوشته شده را درک کنند. آنها همچنین می توانند با زبان یا گویش سازگار شوند.
- کار تجدید نظر شده
مجدداً، معمولاً یک مترجم انسانی – حداقل یک مترجم خوب و کارآمد – کار خود را یکبار از ابتدا تا انتها میخواند تا مشخص شود در کاری که به تازگی به پایان رسانده است هیچ اشتباه یا ناهماهنگی وجود ندارد.
- خلاقیت و منحصر به فرد بودن
انسانها به خاطر خلاقیتشان به خوبی شناخته شدهاند.
برای اکثر مترجمان، ترجمه هنری است که در آن تفکر و دانش خود را منعکس میکنند و برای هر ترجمه یک اثر منحصر به فرد خلق میکنند.
کلام آخر
اگر شما هم ترجمه انسانی را به ترجمه ماشینی ترجیح میدهید؛ مترجمان متخصص ما در تهران ترجمه میتوانند بهترین ترجمه را به شما ارائه دهند. در زمانی مناسب با بالاترین کیفیت شما را همراهی خواهیم کرد.