12 نکته برای ترجمه با کیفیت جهت مترجمان

12 نکته برای ترجمه با کیفیت جهت مترجمان

Normal
0

false
false
false

EN-US
X-NONE
AR-SA

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:8.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:107%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,sans-serif;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

هیچ مترجم حرفه ای نمی تواند از یادگیری چگونگی استفاده از ابزارها و تکنیک های جدید برای ارائه ترجمه های بهتر خود را محروم سازد. به این دلیل، من در اینجا نکاتی را برای مترجمان زمانی که در حال انجام ترجمه می باشند و پس از اینکه ترجمه خود را به پایان رساندند و آن را برای مشتری خود ارسال کردند مطرح می کنم … مترجمانی که قصد دارند برای یکی از بهترین شرکت های ترجمه کار کنند.

برای بسیاری از نمایندگی ها یا شرکت های ترجمه (بهتر است آنها را تحت عنوان تأمین کنندگان خدمات زبان بنامیم)، فرآیند ترجمه برای یک مشتری مستلزم چندین مرحله است که اغلب مترجمان آزاد از آن اطلاعی ندارند. ما دریافتیم مترجمانی هستند زمانی زیادی را بعنوان کارآموز در شرکت ترجمه ما صرف می کنند و مترجمانی که با همه فرآیندهای مورد نیاز برای فراگیری یک روش جدی تر و حرفه ای تر در مقایسه با افرادی که از طریق مسیرهای دیگر وارد این حرفه شده اند، آشنایی کامل دارند. ترجمه چیزی بیش از تایپ ساده به یک زبان خارجی و استفاده از یک یا دو ابزار حافظه ترجمه است. سرویس ترجمه حرفه ای نیازمند یک بخش بازنگری (یا ویرایش) و اصلاح است. این دو بخش شامل دو مرحله ضروری است و پیش از آنکه بگوییم سند آماده تحویل به مشتری می باشد بایستی انجام شوند.

استاندارد ترجمه EN15038 بیان می کنند که خدمات حرفه ای بایستی به صورت مستقل در هر مرحله روی دهد. این بدین معنی است که مترجم نمی تواند همان فردی باشد که ترجمه را مورد بازنگری (ویرایش) قرار می دهد و اصلاح کننده بایستی فردی به غیر از ویرایشگر و مترجم باشد. این فرآیند به دلیل محدودیت های زمانی عملی نبوده و مترجم بایستی کار خود را پس از دریافت نکات ویرایشگر اصلاح کند. با این وجود، مرحله کنترل کیفیت ناگزیر بایستی روی دهد. ولی چگونه می توانید این مرحله را انجام دهید اگر که شما یک مترجم آزاد باشید؟ اگر شما یک مترجم آزاد باشید، بایستی مرحله کنترل کیفیت را پیش از تحویل کار انجام داده و هرگز نبایستی کار را به مشتری خود بدون کنترل آن ارسال کنید. درخواست از همکاران برای صرف زمان بیشتر جهت خواندن کار یا کنترل واژگان گاهاً امکان پذیر نمی باشد. بعد از همه موارد ذکر شده، آنها بسیار پرمشغله می باشند. ولی هیچ مترجمی نبایستی واقعاً به صورت مستقل کار کند. زمان بعد از ظهور حافظه های ترجمه تغییر بسیاری کرده است و ابزارهای مرتبطی نیز وجود دارند که کار ما را دقیق تر کرده اند. امروزه، مترجمان با استفاده از اینترنت با فشردن یک دکمه می توانند به اطلاعات فراوانی دست یابند. بنابراین، بازنگری کار آنها پیش از تحویل کار و استفاده از ابزارهایی مانند Xbench یا QA Distiller برای کارهای بزرگ همگی زمانی ضروری می باشند که بسیاری از فایل ها بایستی مورد رسیدگی قرار گرفته و تحت شرایط پایداری باشند.

نکته در این است زمانی که مشتریان و مترجمان درباره «ترجمه» صحبت می کنند، به کل فرآیند ارجاع می کنند، ترجمه اولین مرحله از این فرآیند است، که به صورت کلی تحت عنوان ترجمه ـ ویرایش ـ اصلاح[1] شناخته می شود. Pangeanic اهمیت زیادی به کیفیت منبع داده و بنابراین ارائه یک ترجمه باکیفیت از ابتدا برای اجرای سایر مراحل بسیار ضروری می باشد.

ما 12 نکته را برای مترجمین بیان کرده ایم که به ترجمه حرفه ای و ارائه خدمات ترجمه با کیفیت بالا کمک کرده و بنابراین مراحل زمان بر و ناکافی و پرس و جو ها را کاهش می دهند

 


[1] TEP (Translation-Editing-Proofreading)


بازگشت

جدیدترین ها

مطالب مرتبط