12 نکته برای ترجمه

12 نکته برای ترجمه

12 نکته برای ترجمه با کیفیت جهت مترجمان

هیچ مترجم حرفه ای نمی تواند از یادگیری چگونگی استفاده از ابزارها و تکنیک های جدید برای ارائه ترجمه های بهتر خود را محروم سازد. به این دلیل، من در اینجا نکاتی را برای مترجمان زمانی که در حال انجام ترجمه می باشند و پس از اینکه ترجمه خود را به پایان رساندند و آن را برای مشتری خود ارسال کردند مطرح می کنم … مترجمانی که قصد دارند برای یکی از بهترین شرکت های ترجمه کار کنند …

نکاتی برای مترجمین

اطمینان یابید که اسناد و فایل ها پیش از آغاز به ترجمه از سوی شما مورد بازنگری قرار گرفته باشند. همه دستورالعمل هایی را که در این کار ملزم به انجام آن می باشید را مطالعه کنید: آنها به شما مسیری را نشان می دهند که ترجمه بایستی در آن انجام گیرد …

اطمینان از کیفیت در Memsource

اگر شما با مشکل یا موردی مواجه شدید، بهتر است آنها را در سندهای جداگانه لیست کرده و برای تحویل آماده کنید.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط