نکاتی برای مترجمین

نکاتی برای مترجمین

1.      اطمینان یابید که اسناد و فایل ها پیش از آغاز به ترجمه از سوی شما مورد بازنگری قرار گرفته باشند. همه دستورالعمل هایی را که در این کار ملزم به انجام آن می باشید را مطالعه کنید: آنها به شما مسیری را نشان می دهند که ترجمه بایستی در آن انجام گیرد. اگر شما برای تعمیر نشتی با لوله کش تماس نگیرید، نمی توانید از دوش حمام استفاده کنید. بایستی مطمئن شوید که فایل ها و اسنادی که مورد نیاز مشتریان شما می باشد همان اسناد و فایل هایی است که از سوی شما مورد بازنگری قرار گرفته اند.

2.      اطمینان یابید که با موضوع ترجمه و سبک زبان مشکلی نداشته باشید و این موضوع بایستی از سوی مدیر پروژه ترجمه[1] نیز تأیید شود. درحالیکه ممکن است ترجمه ای را در زمینه ای بپذیرید که از آن سررشته ای نداشته باشید و تنها به دلیل بسط و گسترش کسب و کار خود آن را قبول کرده اید، زمان زیادی از شما برای بدست آوردن فهرست واژگان صرف خواهد شد و بنابراین برای انجام این ترجمه بایستی زمان زیادی را صرف کنید. این امر اشتباه نیست، ولی بایستی بپذیرید که کنترل کیفیت کار شما و بازنگری آن بسیار مهمتر از خود ترجمه است. متأسفانه، موضوعاتی وجود دارند که شما به سادگی در آن تبحر نیافته یا در آن خوب نیستید. این نیز مهم نیست. مترجمان حرفه ای در چندین موضوع تبحر دارند و در آنها نیز بسیار خوب می باشند درحالیکه به سختی در موضوعاتی که خارج از این دایره مهارت می باشند، به سختی می توانند عملکرد خوبی داشته باشند.

3.      اطمینان یابید که با فورمت فایل کاملاً آشنا هستید. اگر شما برای یک شرکت ترجمه کار می کنید، فایل ها بایستی در فورمت متناسب با ترجمه و با یک حافظه ترجمه ارسال گردد. ابزار CAT را که مشتری شما آن را اختصاصی کرده است، تغییر ندهید. برای مدیران پروژه ترجمه احساسی بدتر از دریافت فایلی وجود ندارد که به دلیل فورمت بد بازسازی شده اند. شما ممکن است با استفاده از ابزاری که با این فورمت در تطابق و تناسب کامل می باشند در هزینه صرفه جویی کنید ولی اگر در راستای چنین امری تلاش نکنید، فورمت اصلی یک فرومت سخت خواهد بود و تنها زمان مدیر پروژه هدر رفته و رابطه خوب شما با وی از بین می رود. آنها بایستی فایل کامل را بازسازی کرده و مهم نیست که ترجمه شما تا چه اندازه خوب است، زمان از دست رفته هرگز بازیابی نمی گردد. شما در معرض خطر از دست دادن مشتری خود قرار خواهید گرفت. 

4.      از همه مواد مرجع، راهنمای سبک ها، واژه نامه ها و پایگاه داده های لغت استفاده کنید. از واژه نامه هایی که برای شما ارسال می شود صرفنظر نکنید. اگر مشتری شما پایگاه داده هایی را ایجاد کرده باشد، از آن استفاده کنید. اگر این یک فایل ساده اکسل باشد، همه ابزارهایی را که این فورمت را به ابزار CAT تبدیل می کنند می شناسید و csv می تواند فایل واژه نامه را در چندین ثانیه ایجاد کند. ضروری است که شما بایستی با واژگان و سبک کارهای پیشین خود در تطابق کامل باشید. خریداران ترجمه های یک بار مصرف معدود می باشند و اگر بخواهید در کسب و کار خود بعنوان یک مترجم موفق باشید، بایستی در جستجوی مشتریان با پرداخت منظم و در آمد منظم باشید. ممکن است این اولین بار باشد که متن خاص یا مجموعه ای از فایل ها را ترجمه می کنید، ولی آنها بایستی اطمینان یابند که خدمات ترجمه شما را از پیش دریافت کرده اند و در سبک و فهرست واژه های شما نیازمند پیوستگی می باشند.

5.      با مدیر پروژه ترجمه خود در صورتی که با حافظه ترجمه یا فهرست واژگان مشکلی پیدا کردید، تماس بگیرید. مترجمان پیشین ممکن است از این حافظه یا فهرست واژگان استفاده نکرده باشند یا دارای روز بدی باشند. اگر موارد کیفیتی در خصوص ماده فراهم شده از سوی شما وجود داشته باشد و نمی دانید که بایستی از حافظه ترجمه یا فهرست واژگان استفاده کنید، با مدیر پروژه ترجمه تماس بگیرید و آنها را از مشکلتان با مرجع مورد استفاده با خبر سازید. اگر این امر به دلیل محدودیت زمانی میسر نیست، همانند گذشته عمل کنید، حتی اگر سبک و اولویت های شخصی شما متفاوت باشند. در یک فایل مجزا توصیه ها و موارد مرتبط با واژه شناسی را در حین انجام کار یادداشت کنید. زمانی که کار ترجمه شما به پایان رسید، این احساس را نداشته باشید که از روی خطاهای خود رد شده اید. مدیر پروژه ترجمه شما بایستی از آنچه که روی می دهد، باخبر باشد. به خاطر داشته باشید که بازخورد همواره مورد تقدیر قرار می گیرد و به ایجاد یک فرآیند با کیفیت و بهبود آن کمک می کند. شما بسیاری از نکات مهم در نظر مدیر پروژه ترجمه را درک خواهید کرد و در نتیجه بعنوان یک مترجم جدی، متبحر و دارای کیفیت شناخته خواهید شد.

6.      با مدیر پروژه خود یا مشتری در صورتی که با مشکل پیش بینی نشده ای با اسناد، فورمت، تعداد کلمات یا زمان تحویل برخوردید، تماس بگیرید.

7.      مراجع مرتبط با اینترنت را درخصوص موضوع ترجمه شناسایی کنید. اگر اسناد تکنیکی دوچرخه را ترجمه می کنید، وب سایت برند را به زبان مورد نظر خود پیدا کنید. رقبای تولید کننده اغلب منبع خوبی از واژه های مورد استفاده می باشد. اگر اسناد مرتبط با تجهیزات پزشکی را ترجمه می کنید، بایستی اطمینان یابید که مواد مرتبط را در وب سایت یافته اید. همه این موارد را پیش از آغاز به ترجمه مطالعه کنید. این «کار پیش زمینه» خوانده می شود. و در کوتاه مدت و بلندمدت قابل جبران است. این کار همانند انجام کنترل منابع و مراجع می باشد. آیا کار ارسالی از سوی مشتری که درباره وی چیزی نمی دانید را می پذیرید؟ آیا با فردی که درباره او چیزی نمی دانید در زندگی واقعی ملاقات می کنید مگر اینکه درباره اینکه واقعا کیست اطلاعاتی کسب کرده باشید؟ شرکت ها درباره مترجمان آزاد و کارمندانی که می خواهند استخدام کنند کنترل مراجع را انجام می دهند؟ بنابراین، منابع آنلاین ویژه این موضوع را برای دسترسی ساده به مرجع در اختیار داشته باشید. خود را برای روزهای بدون اینترنت آماده کنید، زمانی که به منابع آنلاین اطلاعات دسترسی نداشته ولی هنوز برای تحویل کار فرصت دارید.

8.      زمانی که ترجمه شما پایان یافت، نرم افزار کنترل املا را اجرا کرده و کلیه غلط های املایی را تصحیح کنید. اکنون زمان آن فرارسیده است که ویرایشگر خود باشید و اسناد را بار دیگر بخوانید، سپس آن را با سند اصلی مقایسه کنید. مجدداً بدون اینکه به متن مرجع نگاهی بی اندازید ترجمه را بخوانید تا مطمئن شوید که معنی دار است. خوانندگان به مواد منابع شما دسترسی دارند و به این نکته توجهی ندارند که متن ترجمه شده است یا چگونه ترجمه شده است. آنها متن را به زبان مادری خود خوانده و شما بعنوان یک مترجم واسطه انجام این کار می باشید. نسخه ترجمه شده آنها همانند نسخه اصلی در نظر گرفته می شود، بدون اینکه ترجمه ادبی یا اصطلاحات پیچیده، که معمولاً به صورت مستقیم منتقل می شوند، و خطایی در متن وجود داشته باشد.

9.       ترجمه خود را در برابر منبع برای کنترل متون جا افتاده یا موارد مرتبط با فورمت ترجمه کنترل کنید. اکثر ابزارهای CAT شامل ساختارهای QA بعنوان استاندارد نرم افزاری می باشند. هر ابزار ساختارهای متفاوتی را عرضه می کنند، ولی آنها در شناسایی بخش های ترجمه نشده، منبع مشابه با هدف، و حتی ارقام جاافتاده یا اشتباه خوب عمل می کنند. اگر ابزار CAT روش های کنترل پایه را پیشنهاد می دهد یا نیازمند کنترل های عمقی تر می باشید، توصیه من این است که از XBench استفاده کنید. شما می توانید حافظه های ترجمه را بارگذاری کرده و پیوستگی متن، فورمت آن، پیوستگی در راستای فایل ها، ترجمه های جاافتاده و «ترجمه های مشکوک» را در جایی بررسی کنید که بخش های مختلف منبع ترجمه مشابهی را ارائه دهند (ممکن است خطا برازش حافظه ترجمه را بپذیرد) یا بالعکس، خصوصاً زمانی که یک فایل منبع ترجمه های مختلفی را عرضه کند. مشتریان شما قطعاً از این امر قدردانی می کنند.

10. خیلی ادبی نباشید. خریداران ترجمه و خوانندگان آن هرگز ترجمه هایی را که «محدود شده» بنظر می رسند، کپی لغت به لغت از یک زبان خارجی باشند، را نمی پسندند. این ترجمه ها قابل قبول نیست مگراینکه درحال ترجمه مفاد تکنیکی باشید، زیرا اصطلاحات و عبارات به ندرت به صورت ادبی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می شوند. موارد تکنیکی ممکن است شامل ترجمه های دارویی، مهندسی، ترجمه های بخش اتوموبیل، ترجمه های پزشکی، ترجمه های نرم افزاری، اسناد ثبت شده و غیره باشند. صحت و دقت بر سبک ترجمه در ترجمه های قانونی اولویت دارند. مثال ها و مراجع بسیاری ممکن است مرتبط بنظر برسند و برای نویسنده اصلی متن شفاف باشند، ولی برای شنونده هدف لزوماً اینگونه نیست. سال ها پیش، نخست وزیر انگلستان مترجمان ژاپنی را معلق کرد زیرا او هنگام بازدید از ژاپن اعلام کرد که می خواهد براساس سیاست های اقتصادی به « The Full Monty» برود. فیلم هرگز در ژاپن به نمایش در نیامد. ترجمه ها وب سایت، همه کتاب ها و متون ادبی، اخبار و کلیپ های خبری، رزومه ها، همگی نیازمند زیبایی و شیوایی بیانی بودند که تنها برگرفته از «یک روش خنثی در ترجمه» بود. شما بایستی بین خود و کارتان فاصله ای ایجاد کنید، آن را از نقطه نظر انتقادی ویرایش و سپس اصطلاح نمایید. شما می توانید ترجمه را همانند یک محصول نهایی ببینید. خدمات ترجمه حرفه ای را عرضه کرده و هر یک از مشتریان خود را به صورت یک مشتری منحصر به فرد ببینید. روی ویرایشگران یا اصلاح کنندگان برای تثبیت کردن کار بازنگری نشده و اشتباهات خود حساب باز نکنید. کسی دوست ندارد که بی دقتی سایرین را اصلاح کند.

11. اطمینان یابید که کنترل کننده املا فعال است. اگر این بخش به خوبی اجرا شوند تنها چنددقیقه زمان می برد. در طی بازنگری متن ممکن است متون کوچکی نیز اضافه شوند و در نتیجه همه مراحل کیفی که تا کنون انجام داده اید را از بین ببرند.

همه یادداشت ها و توصیه های صورت گرفته از سوی مشتری خود به خاطر بسپارید یا آنها را در زمان تحویل به ویرایشگر کاملاً توضیح دهید. تحویل نمونه شاهد همراه با امضای شما، یا عبارت «فایل ها به پیوست ارائه شده اند»، بیانگر تعامل اندک با مشتری است. این امر نشان می دهد که شما زمان نوشتن دو خط درباره کار تحویل داده شده را نداشته و احتمالاً زمانی نیز صرف کنترل کیفیت آن نشده است. بایستی از مدیر پروژه ترجمه برای این کار و بررسی مرحله بعد قدردانی کرد. اگر موارد مهمی وجود نداشته باشند، می توان گفت که کار به خوبی پایان پذیرفته است. حافظه ترجمه می تواند خوب باشد یا در غیاب آن، شما احساس راحتی بیشتری داشته و از انجام ترجمه براساس مهارت هایتان لذت بیشتری ببرید.



[1] Translation Project Manager

جدیدترین ها

مطالب مرتبط