یکی از مترجمین گیلانی
به آذین مهندس بود و شاملو شاعر؛ بنابراین عجیب نیست که در تسلط به زبان فارسی و ترجمه به فارسی احمد شاملو بهتر عمل کند.
به آذین تخلص محمود اعتمادزاده است که مترجمی است از تبار گیلان. اهالی رشت محلهی خمیران چهلتن را خوب میشناسند و او اهل این محل بود.
او هم اسیر دست روسها شد و هم به خاطر بمباران در سال 1320 یک دست و بازوی چپ خود را از دست داد. در طول دوران حیاتش یعنی تا 92 سالگی کتابها و متون زیادی نوشت و همچنین رمانها و کتابهای زیادی را ترجمه کرد. کتابهای زیادی از میخاییل شولوخف از جمله دن آرام را ترجمه کرده است. از مهمترین آثار ترجمه شدهی او به عنوان یک مترجم برجستهی ایرانی میتوان ترجمه کتاب و آثار بالزاک و میخاییل شولوخوف ررا نام برد. دن آرام که نویسندهی آن شولوخوف است توسط دو مترجم یعنی هم ایشان و هم احمد شاملو از فرانسه به فارسی ترجمه شده است.
او از بنیانگذاران کانون نویسندگان و پس از آن «شورای نویسندگان و هنرمندان» بود.
اگر اهل رمان خواندن باشید او را میشناسید چرا که رمانهای معروفی چون جان شیفته و ژان کریستف که از مشهورترین داستانهای ترجمه شده از زبان فرانسه به فارسی است توسط ایشان ترجمه شده است. به زودی لیست آثار ترجمه شده به پیوست این متن قرار خواهد گرفت.