وقتی تصمیم به ترجمهی یک متن میگیرید باید چند نکته را مدِنظر داشتهباشید: اول اینکه متن در چه حیطهایست؟
ترجمهیمتون تخصصی رابطه مستقیم با رشته و یا مهارت مترجم دارد و برای ترجمه ایندسته متون دایره لغوی وسیعی مورد نیاز است. دیکشنری تخصصی تا حد زیادی این نیاز را برطرف میکند اما باید توجه کرد که در رشتههای علمی یا فنی هر روز با اختراعات و اسامی جدیدی روبهرو میشویم که مسلماً نمیتوان همهی آنها را در دیکشنری پیدا کرد.
بنابراین در صورتی که تمایل به ترجمهی متونِ تخصصیِ رشتهای خاص را دارید، حتیالامکان در دامنهی رشته خودتان فعالیت کنید و یا گنجینه لغوی تخصصی خود را تقویت کنید و اگر هیچ کدام میسر نبود متن ترجمه شده را برای ویرایش به متخصص این رشته بدهید.
ترجمههای تبلیغاتی یا وبسایتها، قالب مشخصی دارند که پس از چندبار تمرین دیگر برای مترجم، مثل بارِ اول چالش برانگیز نخواهند بود. ترجمه اسناد و مدارک هم قالب از پیش تعیین شدهای دارند که اگر به دارالترجمهها مراجعه کرده باشید این الگوها را دیدهاید. کتابهای ترجمهي اسناد و مدارک 2و1 که برای رشتهی مترجمی تدریس میشوند منبع بسیار خوبی برای تمرین این نوع ترجمهها میباشند.