وقتی صحبت از ترجمه ماشینی میشود اولین چیزی که به ذهن میرسد ترجمه با دیکشنریهای آنلاین چون گوگل ترنسلیت است. اما آینده ترجمه ماشینی چیز دیگری است. ترجمه ماشینی فرآیندی است که توسط هوش مصنوعی انجام میشود. چیزی که دانشمندان به آن امیدوار هستند و قرار است صنعت ترجمه را به سمت و سویی دیگر ببرد.
حال سوالی که در اینجا مطرح میشود این است که آینده شغلی صنعت ترجمه برای مترجمان چگونه است؟ بر اساس دفتر آمار کار ایالات متحده، چشمانداز شغلی برای مترجمان بسیار مثبت است. با این پیش بینی که بین سالهای 2021 تا 2031 دارای رشد 20 درصدی خواهد بود. اما این رشد عظیم در عمل چگونه به نظر میرسد؟ ترندهای صنعت ترجمه در سال 2023 چه خواهند بود؟ در ادامه به جواب این سوال خواهیم رسید.
فناوری چگونه بر آینده ترجمه ماشینی و این صنعت تاثیر میگذارد؟
فناوری برای چندین دهه در ترجمه نقش مهمی داشته است، با کمک ابزارهای رایانهای ترجمه (computer-assisted translation) که به طور اختصار به آن (CAT) گفته میشود.
این ابزارها به کمک مترجمان میآید تا کار سریعتر و با کارآیی بالاتری پیش برود. ابزارهای CAT همچنین از ثبات و کیفیت در سراسر پروژههای ترجمه پشتیبانی میکنند، از جمله پروژههایی که توسط مترجمان فردی و تیمهای پروژه بزرگتر انجام میشوند.
در سال های اخیر آینده ترجمه ماشینی نیز با پیشرفت عمده از نظر فناوری در پروژههای ترجمه روبرو بوده است. این بازار به سرعت در حال رشد است و هر روز به تکامل خود ادامه خواهد داد و بیشک یکی از روندهای اصلی ترجمه در سال 2023 خواهد بود.
سرعت پیشرفت ترجمه ماشینی چگونه است؟
ارزش بازار جهانی ترجمه ماشینی در سال 2022، 1.1 میلیارد دلار بوده که از ارزش همین بازار در سال 2017 چیزی حدود 450 میلیون دلار افزایش داشته است.
رشد عظیم این بازار نشان دهنده استقبال روزافزون شرکتها از ترجمه ماشینی و همچنین افزایش کیفیت خروجی ماشین آلات است.
ابزارهای در حال تکامل و مدلهای ترجمه الهام گرفته از هوش مصنوعی به ارتقای استانداردهای کیفیت در سال 2023 و پس از آن کمک خواهند کرد و همین نکته آینده ترجمه ماشینی را با چشماندازی وسیع روبرو کرده است.
آیا ویرایش و ویراستاری پس از ترجمه از صنعت ترجمه پیشی میگیرد؟
رشد ترجمه ماشینی باعث به وجود آمدن و رشد سرویسی دیگر خواهد بود: ویرایش پس از ترجمه ماشینی. اینجاست که پای یک مترجم حرفهای به میان میآید. مترجم نسخه ترجمه ماشینی را گرفته و با ویرایش آن به افزایش کیفیت ترجمه کمک میکند.
این همان رویکردی است که مزایای استفاده از ترجمه ماشینی (یعنی سرعت و مقرون به صرفه بودن) را با مهارتهای ظریف انسانی ترکیب میکند تا به نتیجهای بینقص برسد.
از همین رو آینده ترجمه ماشینی و آینده ویرایش پس از ترجمه با هم گره خورده است و این سرویس نیز در کنار ترجمه ماشینی تا سال 2023 به رشد خود ادامه خواهد داد.
کدام یک از انواع ترجمه در آینده ترجمه ماشینی جایی ندارد؟
باید این نکته را اضافه کرد که برخی از ترجمه ها در آینده ترجمه ماشینی جایگاهی ندارند و همچنان نیاز به تخصص انسانی است. مثلا در جایی که فرم و جریان کلمات به اندازه انتقال معنا اهمیت دارد (مانند ترجمه ادبیات و شعر)، به هیچ وجه ترجمه ماشینی نمیتواند ظرافت مورد نیاز را تولید و منتقل کند.
همچنین ترجمههای تخصصیتر چون ترجمه پزشکی، علمی، حقوقی و یا مالی – در حقیقت مطالبی که نیاز به درجهای از تخصص انسانی دارد- نیز عمدتا نیاز به یک مترجم انسانی دارد.
به هر حال ترجمه ماشینی روز به روز و با سرعتی فزاینده در حال تکامل است و شاید در آینده ترجمه ماشینی نیز بتواند از پس ترجمههای پیچیده و ظریفتر هم بر بیاید.
آیا ترجمه یک صنعت رو به رشد است؟
سرعت رشد جمعیت جهان به این معنی است که نیاز زیادی به راه حلهای جدید و نوآورانه برای مقابله با مسائل فوری مانند تغییرات آب و هوا، ناامنی غذایی و مقاومت آنتی بیوتیکی وجود دارد.
همه اینها به معنای تقاضای بیشتر برای ترجمه است، زیرا دولتها و شرکتها در فراسوی مرزهای بین المللی کار میکنند تا راه حلهای مشترکی برای این مسائل جهانی ایجاد کنند.