ویراستار ادبی، ناشر و مترجم

ویراستار ادبی، ناشر و مترجم

فاضلی: ناشرانی که به‌طور حرفه‌ای روی ادبیات کار می‌کنند باید کارشناس ادبی داشته باشند تا بنوانند تعامل خوبی میان مترجم و ناشر برقرار کند. برخی ناشران دبیر مجموعه انتخاب می‌کنند و با وسواس به انتخاب اثر دست می‌زنند و تعامل خوبی با مترجم دارند. داشتن ویراستار زبان‌های مختلف و ویراستار ادبی در کنار آن‌ها نیز می‌تواند به فعالیت حرفه‌ای آن ناشر کمک کند.

دغدغه‌های ناشر در ترجمه کتاب

من با چنین ناشرانی همکاری داشته‌ام اما در نهایت چیزی که برای ناشر مهم است بازده مالی و سود است که روی تصمیم‌گیری‌ها و رویکرد آن تأثیر بسیار می‌گذارد. متأسفانه امروز برخی ناشران قدیمی و معروف هم دیگر اهمیت چندانی به روند ترجمه و ویرایش اثر نمی‌دهند. گرچه تعدادی ناشر تازه کار و متعهد دست به‌کار شده‌اند که رویکردشان قابل تقدیر است، اما متأسفانه تعدادشان زیاد نیست. امروز ناشران ترجیح می‌دهند سریع‌تر کتاب به نمایشگاه برسانند. جمله‌ای تکراری که مترجمان زیاد می‌شنوند. اما این که اثر با چه کیفیتی ارائه می‌شود چندان برایشان مهم نیست. طیبعتاً این‌کار مانع ارائه اثری خوب و قابل قبول می‌شود.

 

جدیدترین ها

مطالب مرتبط