زن بودن و مترجم (ترجمه زنانه)

زن بودن و مترجم (ترجمه زنانه)

فکر نمی کنم زن بودن روی کیفیت کار مترجم تأثیر بسزایی داشته باشد از نظر قابلیت ها تفاوتی میان مترجمان زن و مرد نمی بینیم. چیزی که موجب تفاوت کار این دو قشر می‌شود، محیط کار، زمان و سطح انتظار از آنهاست. عملاً نمی‌شود آنها را مقایسه کرد مگر این که در شرایط کاملاً یکسان کار بکنند و چون چنین اتفاقی نمی افتد بهتر است از مقایسه چشم پوشی بکنیم. طبیعتاً زمانی که زنان حضور مترجمان زن را دیدند و اسامی آنها را بر پیشانی کتاب ها مشاهده کردند به این امکان پی بردند که آنها نیز می تواندد وارد این عرصه بشوند. همین عده ای پیشگام هستند که سایرین را به فعالیت ترغیب می‌کنند ، اما عامل دیگری که من دیده‌ام و غالب زنان به‌ آن اشاره می‌کنند این است که می‌توانند در خانه بمانند و ترجمه بکنند.

زنان در خانه ترجمه می‌کنند؟

واقعیت این است که هنوز بسیاری از زنان ترجیح می‌دهند در خانه کار بکنند و ترجمه این امکان را به آن‌ها می‌دهد. اصلاً نمی‌خواهم ارزش گذاری بکنم که کار در خانه با کار کردن بیرون از خانه چه تفاوتی دارد یا کدام بهتر است، اما چیزی که بسیاری از زنان دیده‌ام این است که مایل هستند در خانه بمانند و کار بکنند – منظورم زنان به‌طور کلی است نه زنان مترجم- این یک گرایش کلی است که در جامعه زنان دیده می‌شود.

خود آگاهی زنان مترجم 

خوشبختانه در میان زنان عده‌ای هستند که به خودآگهی مورد نظر شما دست یافته‌اند. این امر موجب شده اعتماد به نفس بیشتری پیدا بکنند و با توان بیشتری ترجمه بکنند. در واقع، تنها به چشم یک شغل به ترجمه نگاه نمی‌کنند و می‌خواهند از طریق ترجمه نقش مؤثری ایفا کنند.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط