نگاهی اجمالی تر به ترجمه

نگاهی اجمالی تر به ترجمه

در ترجمه به کلمات و اصطلاحاتی برمی‌خوریم که یا پیش‌تر ترجمه شده‌اند و معادل‌هایی قابل قبول و پذیرفته‌شده‌ای برای آن‌ها موجود است و مترجم از آن معادل‌ها استفاده می‌کند(معادل‌یابی( یا وی دست به معادل‌سازی می‌زند، که این عمل برای عدم استفاده از معادل اشتباه پذیرفته‌شده، یا به دلیل عدم سازگاری معادل موجود با زبان متن (ادبی، رسمی، عامیانه) و یا برای خلاقیت و نوآوری در ترجمه انجام می‌گیرد.

 

ترجمه بسته به مهارت مترجم در واحدهای جمله، اصطلاح و کلمه مطرح می‌شود. در این قسمت «واحد ترجمه»‌؛ «کلمه» و «اصطلاح» در نظر گرفته می‌شود و فرآیندِ ترجمه به دو بخش «معادل‌سازی» و «معادل‌یابی» تقسیم می‌شود، و تکنیک‌های کاربردی در «معادل‌یابی» توسط اینترنت(به روزترین منبع موجود) در ادامه توضیح داده می‌شود.

برای آغاز کار به عنوان مترجمی که تجربه چندانی در ترجمه ندارد، فراگیری تکنیک‌ها و استفاده از تجربه سایر مترجمین به استفاده از معادل دقیق(در معادل‌یابی و معادل‌سازی) کمک‌ می‌کند. البته ممارست در ترجمه و مقابله متون‌های ترجمه شده به دست‌یابی بسیاری از این تکنیک‌ها می‌انجامد. در ادامه به معرفی برخی از تکنیک‌های ترجمه می‌پردازیم.


 

جدیدترین ها

مطالب مرتبط