مشکلات ترجمه

مشکلات ترجمه

بخش اول- مقدمه

در این فصل ما برخی از مشکلات ویژه ای را مورد بررسی قرار خواهیم داد که فرآیند ترجمه بر سازنده سیستم MT تحمیل می کند ـ و شامل دلایلی می گردد که چرا MT سخت است. تفکر درباره این مشکلات تحت دو عنوان مطرح شده است …


ادامه ی مطلب

بخش دوم- مبهم بودن

در بهترین دنیاهای احتمالی (بیشتر پردازش طبیعی زبان مورد نظر است)، هر لغت دارای یک و تنها یک معنی می باشد. ولی همانطور که می دانیم، این مورد مطرح نیست. زمانی که یک لغت دارای معانی دیگری نیز باشد، این حالت ابهام لغوی نامیده می شود…


ادامه ی مطلب

بخش سوم – عدم تناسب لغوی و ساختاری

در ابتدای بخش پیشین ما گفتیم که در بهترین شرایط احتمالی برای NLP، هر لغت دارای یک زمینه دقیق می باشد. درحالیکه این موضوع برای اکثر NLP ها صادق است، با توجه به MT می تواند مبالغه آمیز نیز باشد. دنیای بهتری وجود دارد، ولی بهترین همه دنیاهای احتمالی نخواهد بود، زیرا ما هنوز با مسایل…


ادامه ی مطلب

بخش چهارم- واحدهای چند لغتی: اصطلاحات و لغات

ابعنوان مثال، درحالیکه امکان کار روی معنی مثال (a19) براساس اطلاعات قواعد زبان انگلیسی و معنی لغات وجود دارد، این امکان برای کار روی مثال (b19) وجود ندارد زیرا معنی آن بدین صورت است «اگر سام بمیرد، فرزندانش ثروتمند خواهند شد…


ادامه ی مطلب

جدیدترین ها

مطالب مرتبط