مقدمه
رابطهی بین «مترجم« و متن منتخب در زبان «مبداء» به عنوان تمثیلی از یک فرهنگ (با ویژگیهای تعریفشده) رابطهای تصادفی و دلبخواه نیست، بلکه از نهادهای اجتماعی و دیگر عوامل فرهنگی تأثیر میپذیرد. از طرفی حضور مترجم در فرهنگ «مقصد« نیز از نهادهای اجتماعی و دیگر عوامل متأثیر میشود و برآیند این تأثیرات در ترجمهی اثر انعکاس مییابد. هدف از ترجمهی این سه مقاله معرفی سیر تکاملی نظریهی نقد از دیدگاه زبانشناسی نقشگراست، تا نشان دهد آنچه تاکنون به طور سنتی، نقد ترجمه نامیده شده، براساس ضوابطی همچون «درست» و «غلط»، «وفادار» و «آزاد» و … صورتگرفته که عمدتاً متأثر از تفکر ساختار گرایانهای دو ارزشی است، اما رویکرد نوینی همچون «تحلیل گفتمان انتقادی» که با نگاهی منتقدانه در هم تنیدگی شکلدهندهی متن را مشاهده میکند، ترجمهی یک متن را از «مبداء» به «مقصد» نیز از همان ظرفیتهای نقدپذیری برخوردار میداند که میتوان ساختارهای روابط «قدرت» و «ایدئولوژی» را در آن مشاهده کرد.
معرفی مجموعه
کار ترجمه سابقهای بسیار طولانی دارد، اما مطالعات ترجمه رشتهی دانشگاهی نسبتاً پویایی است که به بررسی متن ترجمه، فرآیند ترجمه و نقش ترجمه در جوامع و در دورانهای تاریخی مختلف میپردازد. این رشته با رشتههای دیگری چون زبانشناسی، روان شناسی زبان، جامعهشناسی، تاریخنگاری و مطالعات فرهنگی تعامل دارد. یعنی هم ابزارهایی برای تحقیق…
فصل اول
گونه، نوع و فردیت
چکیده
برای آنکه تشخیص بدهیم ترجمهای معادل نقشی متن مبدأ خود است یا نه باید ابتدا آن را از لحاظ نوع متن، گونهی متن، و سبک تحلیل کنیم زیرا نوع متن، روش ترجمه را تعیین میکند، گونهی متن قراردادهای زبانی و متنی را منعکس میکند، و توجه به سبک رابطهی میان فرم و معنا را روشن میکند. در مرحلهی بعد باید متن مقصد را از لحاظ تصمیمهایی که مترجم در سطوح واژگانی، دستوری و سبکی گرفته تحلیل کرد تا معلوم شود با هر یک از اینها چه کرده و در نهایت آیا متن…
فصل دوم
ارزشیابی کیفی ترجمه: توصیف زبانی در مقابل ارزیابی اجتماعی
چکیده
این مقاله ابتدا به معرفی سه رویکرد مختلف به مسئلهی «ارزشیابی ترجمه» میپردازد. این سه رویکرد از مفاهیم مختلف «معنی» و نقش آن در ترجمه سرچشمه میگیرند. سپس در بخش دوم یک مدل ارزشیابی نقشگرا ـ کاربردی توصیف میشود که بین انواع مختلف ترجمه و نسخه تمایز قائل میشود و بر اهمیت استفاده از «فیلتر فرهنگی» در نوع خاصی از ترجمه تأکید میکند. بخش سوم به تأثیر زبان انگلیسی به عنوان یک زبان میانجی…
فصل سوم
تحلیل گفتمان سیاسی از دیدگاه مطالعات ترجمه
چکیده
با این که گفتمان سیاسی معمولاً بر ترجمه تکیه دارد، تحلیل گفتمان سیاسی هنوز نتواسنته از پدیدهی ترجمه بهرهی کافی ببرد. این مقاله در پی آن است تا نشان دهد که رشتههای مطالعات ترجمه و تحلیل گفتمان سیاسی تا چه حد میتوانند از همکاری یک دیگر بهره بگیرند. در این مقاله ابتدا مثالهای مستند از متنهای سیاسی ترجمه شده ارائه میشود و سپس این مثالها از منظر مطالعات ترجمه ارزیابی میشوند. با استفاده از این مثالها تأثیرات سیاسی که بر اثر راهکارهای ترجمهای به وجود آمده، مورد توجه قرار میگیرند. همچنین به فرآیندهایی اشاره میشود که از…
فهرست تمام کتاب ها را اینجا ببینید.
کتابها