فصل اول

فصل اول

مقدمه

mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011-1-638

نوشتن رمان‌هایم همواره نیاز به تلاشی شگرف در سازمان‌دهی مطالب و قدرت تخیل داشته است؛ ولی ترجمه، که جمله به جمله صورت می‌گیرد، به لحاظ عقلی طاقت‌فرساتر است.   (پارکس 2010)

افراد حرفه‌ای در تمام طبقات جامعه، مؤسسات و انجمن‌های مختلفی را برای عرض محلی برای تبادل آراء و بحث به اعضای آن حرفه و وضع کردن معیارهایی برای کل آن حرفه، اعمال کردن آزمون‌ها، ارزیابی کردن توانایی آنان، و وضع کردن مقررات، بنا می‌نهند. 

درباره سازمان‌دهی این کتاب

سازمان‌دهی این کتاب عمدتاً سلسله مراتبی و بر اساس یک اصل ساده است: این اصل چنین است که از ساده‌ترین سطح شروع می‌شود و ازنظر پیچیدگی و دشواری از طری بسط دیدگاهش در هر فصل، [به تدریج] پیش برود. فصل دوم با عنوان «تعادل در سطح کلمه» نخست رویکردی نسبتاً ساده و پایه را اتخاذ می‌کند و به «معنی» کلمات و عبارات ساده می‌پردازد. در فصل سوم با عنوان «تعادل ورای سطح کلمه»، طیف ارجاعی گسترده‌تری با پرداختن به ترکیب کلمات و عبارت حاصل شده است. به‌عبارت‌دیگر، وقتی کلمات با هم ترکیب شوند و عبارات عرفی، یا نیمه عرفی زبان به دست می‌آید

مثال‌ها، ترجمه‌های معکوس (back-translations) و زبان‌های مورداستفاده در این کتاب

در هر فصل سعی شده است تا منابع بالقوه معضلات ترجمه که مربوط به موضوع زبانی تحت بحث است، شناخته شود و سپس استراتژی‌های ممکن برای حل این مشکلات را ارائه دهیم. این استراتژی‌ها از قبل برنامه‌ریزی نشده‌اند و همچنین به‌عنوان راه‌حل‌های ایده‌ال پیشنهاد نمی‌شوند؛ این استراتژی‌ها صرفاً از طریق تحلیل مثال‌های معتبر در متون ترجمه‌شده در زبان‌های مختلف، شناسایی شده‌اند و به‌عنوان استراتژی‌های «عملی» مورداستفاده، ارائه شده‌اند و نه به‌عنوان استراتژی‌های «صحیح» رای استفاده. مثال‌های کتاب یک‌به‌یک ارائه شده‌اند و برخی اوقات درباره آن‌ها به‌تفصیل

جدیدترین ها

مطالب مرتبط