کتر یعقوب صروف، معانی و مفاهیمی را که قرار است به زبان عربی ترجمه شوند، به چهار بخش تقسیم میکند:
1. مفاهیمی که در معنای حقیقی و مأنوس و رایج خود به کار میروند.
2. مفاهیمی که در معنای حقیقی اما نامأنوس به کار میروند.
3. مفاهیمی که از آنها به طریق استعمال مجازی استفاده میشود ولی با این حال در میان مردم متداول و مأنوس هستند.
4. مفاهیمی که هم مجازی هستند و هم غیرمتداول و نامأنوس.
مفاهیمی که هم در معنای حقیقی به کار میروند و هم در میان مردم متداول هستند، مثل: «رکوبالفرس»، «شرب الشای» و «استخراج الرادیوم»1؛ در چنین مواردی کلمۀ مورد نظر را به عربی ترجمه کرده و یک واژه عربی هم معنای آن را به جایش میگذاریم، مثلا در مثالهای فوق میگوییم: «سوار شدن بر اسب»، «نوشیدن چای» و «استخراج رادیوم»2.
1 . ترجمه سه جملۀ فوق به ترتیب چنین است: «سوار شدن بر اسب»، «نوشیدن چای» و «استخراج رادیون»-م.
2 . منظور این است که جای کلمۀ بیگانه را با یک کلمۀ عربی هم معنای آن عوض میکنیم و به همین شکلی که ترجمه شد، مینویسیم-م.