استفاده از دیکشنری برای ترجمه

استفاده از دیکشنری برای ترجمه

هرگاه صحبت از ديکشنري مي‌شود، معمولاً شما به ياد يک ديکشنري دوزبانه مي‌افتيد. مثلاً ديکشنري انگليسي- فارسي يا انگليسي- آلماني. ولی يک نوع ديکشنري ديگر هم وجود دارد: يک ديکشنري انگليسي-انگليسي (تک‌زبانه).

چنين ديکشنري‌اي تنها به زبان انگليسي نوشته شده است. لغات انگليسي ترجمه نشده‌اند،‌ بلکه به زبان انگليسي‌ تعريف شده‌اند.
به دلايل زير، ديکشنري‌هاي انگليسي- انگليسي از ديکشنري‌هاي دوزبانه بهتر است:

تعاريف انگليسي، همان عبارات واقعي انگليسي با گرامر و لغات هستند. اگر شما آنها را بطور منظم بخوانيد، به طور خودکار گرامر و لغات را بخاطر می‌سپاريد.تعاريف انگليسي موجب يادگيري بيشتر شما می‌شود. شما اغلب به دنبال لغتي خواهيد گشت که بخشي از تعريف لغتي ديگر بوده است.از استفاده از يک ديکشنري انگليسي- انگليسي باکي نداشته باشيد. اگر شما بتوانيد متون ساده زبان را بخوانيد، قطعاً تعاريف موجود در يک ديکشنري انگليسي- انگليسي را نيز خواهيد فهميد.

ديکشنری‌هايي براي زبان‌آموزان و براي افراد بومی

دو نوع ديکشنري انگليسي-انگليسي وجود دارد: ديکشنری‌هايي براي زبان‌آموزان و ديکشنری‌هايي براي کساني که انگليسي، زبان مادري آنهاست. ديکشنری‌هاي نوع دوم، توسط خود آمريکايی‌ها، بريتانيايی‌ها، و … براي يافتن معاني لغات بسيار مشکل نظيرtintinnabulation مورد استفاده قرار می‌گيرد. ديکشنری‌هاي زبان‌آموزان مورد استفاده اشخاصي است که در حال فراگيري زبان انگليسي بعنوان زبان دوم می‌باشند. ديکشنری‌هاي بوميان، معمولاً نسبت به ديکشنری‌هاي زبان‌آموزان حاوي لغات بيشتري است، ولي تعاريف آن پيچيده است و جملات نمونه و مثالهاي کمتري دارد. از اين‌رو، اولين ديکشنري شما بايد يک ديکشنري مخصوص زبان‌آموزان باشد. بعداً، شما به ديکشنری‌هاي ديگري نيز احتياج پيدا خواهيدکرد؛ مثلاً يک ديکشنري افعالي چندتايي و يک ديکشنري بزرگ براي افراد بومي.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط