حمید مرعشی: وضعیت آموزش ترجمه در دانشگاه‌ها اسفناک است

حمید مرعشی: وضعیت آموزش ترجمه در دانشگاه‌ها اسفناک است

دکتر حمید مرعشی از اساتید با سابقه در دانشگاه میهمان دیگر برنامه بود که در مورد مسائل و چالش‌های آموزش آکادمیک ترجمه در ایران مصاحبه‌ای با او صورت گرفت. اوضمن تأسف‌آور خواندن وضعیت آموزش ترجمه در دانشگاه‌ها گفت <<متأسفانه اکثر اساتیدی که در دانشگاه‌ها به تدریس ترجمه مشغولند سابقه عملی در کار ترجمه ندارند.>> مرعشی یکی از دیگر مشکلات اساسی در برنامه‌ریزی آموزشی دوره‌ها دانست. حمید مرعشی سپس در پاسخ به پرسشی در مورد این که در دوره‌های ترجمه در دانشگاه‌ها چقدر نسبت به تقویت زبان فارسی دانشجویان و آموزش اصول ویرایش به آن‌ها توجه می‌شود گفت <<متأسفانه در دانشگاه‌ها نه تنها نسبت به تقویت زبان و نگارش فارسی در دانشجویان و آموزش اصول ویرایش که اساس کار ترجمه است عملاً هیچ برنامه‌ای وجود ندارد بلکه نسبت به مباحث مهم دیگری مثل آموزش اصول سخن‌کاوی (discourse analysis ) و سبک‌شناسی ادبی که ابزار کار مترجم هستند نیز هیچ برنامه و دستورالعملی وجود ندارد.>> دکتر حمید مرعشی در پایان صحبت‌هایش در پاسخ به سؤالی در مورد این‌که ویژگی‌های یک دوره آموزش ترجمه خوب را چه می‌داند گفت <<یک دوره کارآمد آموزش ترجمه حتماً باید مبتنی بر کار عملی طراحی شود. آموزش ترجمه به فرهنگ دموکراسی نیاز دارد. استاد نباید برود سر کلاس و سعی کند ترجمه خودش را به‌عنوان ترجمه ایده‌آل به شاگردان تحمیل کند بلکه باید ترجمه مطلوب طی یک گفتمان دموکراتیک بین شاگردان و استاد حاصل شود و در مجموع در یک دوره مطلوب آموزش ترجمه باید سعی کرد تا میان تئوری و عمل ترجمه نوعی آشتی برقرار کرد.>>

در پایان دومین همایش ترجمه ماندگار نیز جلسه پرسش و پاسخی با حضور فرزاد فربد، عبدالله کوثری، احمد پوری، حمید مرعشی و فؤاد نظیری برگزار شد.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط