محمدرضا قانونپرور، مترجم، منتقد و استاد بازنشسته دانشگاه آستین تگزاس با مصاحبهای که از طریق Facetime انجام شد در دومین همایش ترجمه ماندگار شرکت کرد. قانونپرور یکی از نخستین ایرانیانیست که بهطور جدی به ترجمه و معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران به جامعه انگلیسی زبان همت گماشته است و در این مسیر آثار مهمی چون سنگ صبور، نون و القلم و سووشون را به انگلیسی ترجمه کرده است. قانونپرور در این مصاحبه پس از از ارائه شرح کوتاهی از فعالیتهایش در ترجمه ادبیات معاصر ایران به انگلیسی، در پاسخ به این سؤال که کدام یک از ترجمههایش برای او چالش برانگیزتر بوده گفت <<فکر میکنم در کارهای اولیهام ترجمه سنگ صبور بسیار چاش برانگیز بود و آنهم به دلیل تنوع زبان محاوره در این اثر بود ولی در کل فکر میکنم چالش برانگیزترین ترجمهای که تا به حال انجام دادهام ترجمهایست که درحالحاضر در دست دارم و آن هم ترجمه رمان جننامه اثر هوشنگ گلشیری است. دلیل اینکه اینکار را چالش برانگیزترین ترجمهام میدانم اینست که جن نامه پر از عناصر فرهنگی ایرانیست که انتقال وفادارانه آنها در ترجمه برای مترجم چاش بسیار بزرگی است.>> محمدرضا قانونپرور در پایان صحبتهایش در پاسخ به این سؤال که آیا ترجمه ادبی قابل آموزش هست یا نه گفت <<من فکر میکنم ترجمه ادبی قابل آموزش هست منتها باید زمینههایی از استعداد و شم و حساسیت زبانی در دانشجوی ترجمه باشد و دورههای آموزش ترجمه ادبی طوری طراحی شود که حساسیت دانشجو و آگاهی او نسبت به اهمیت «زبان ترجمه» در ترجمه ادبی را بالا ببرد>>.
آیا انگلیسی زبان رسمی آمریکا محسوب میشود؟
ایالات متحده آمریکا در سراسر جهان به عنوان سرزمین آزادگان و خانه شجاعان شناخته می شود. این کشوری است که به تنوع، برابری و فراگیری