سوزان بسنت استاد ادبیات تطبیقی در مرکز ترجمه و مطالعات فرهنگی تطبیقی در دانشگاه “وارویک” است که در دهه 1980 تأسیس کرد.
او همچنین دوبار به عنوان معاون آموزشی در دانشگاه خدمت کرد و در حال حاضر مشاور ویژه در مطالعات ترجمه است. او در سال 2016 به عنوان رئیس انجمن ادبیات معاصر بریتانیا انتخاب شد و جانشین مارینا وارنر شد.
او در چندین کشور اروپایی تحصیل کرد که تجربه زبانها و فرهنگهای مختلف را به او داد. کار آکادمیک خود را در ایتالیا با سخنرانی در دانشگاههای سراسر جهان آغاز کرد.
مصاحبه ای از بسنت
وقتی برای اولین بار به وارویک آمدم تا ادبیات تطبیقی را تأسیس کنم، وظیفه من کار با دپارتمانهای انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی بود، سپس با توسعه برنامههای جدید در مطالعات تئاتر، مطالعات فیلم و مطالعات تطبیقی آمریکایی، شروع به تدریس در آن حوزهها نیز کردم. تدریس من در وارویک برای تحقیقاتم اساسی بوده است و کتاب های من در زمینه ترجمه و ادبیات تطبیقی همگی مستقیماً از کار سمینار با دانشجویان بیرون آمده اند.
اهمیت ترجمه از زبان سوزان بسنت
من ترجمه را به عنوان یک فعالیت بسیار مهم در دنیای امروز می بینم، و آن را به عنوان یک انتقال زبانی ساده میدانم. من همیشه برای به رسمیت شناختن جایگاه مترجم بحث کرده ام و خوشحالم که با افزایش برنامه های مطالعات ترجمه و در حال حاضر نیز ادبیات جهانی، اهمیت ترجمه شروع به شناسایی شده است.
ملکه مطالعات ترجمه
سوزان بسنت با بیش از بیست عنوان کتاب به درستی می تواند به عنوان ملکه مطالعات ترجمه توصیف شود.
از آثار او، کتاب هایی مانند مطالعات ترجمه (2002) به متن های ضروری برای دوره های ترجمه در سراسر جهان تبدیل شده اند.
در سال 2002، او کتابی منتشر کرد با نام تبادل زندگی (شعر و ترجمه)، که در آن کتاب با قرار دادن اشعار خود در کنار ترجمه هایش از شاعر فقید آرژانتینی، وارد یک “گفتگو” با الخاندرا پیزارنیک شد.
او با این کار به دنیا نشان می دهد که فقط یک مترجم نیست، بلکه در واقع یک نویسنده مشترک است.
همکاری سوزان بسنت با دیگر افراد
تبادل زندگی تنها نتیجه یکی از مشارکت های علمی موفقی است که در کارنامه بسنت را وجود دارد.
او با همکاری “هاریش تریودی” منتقد هندی، ترجمه پسااستعماری: نظریه و عمل (1998) و همچنین “مترجم به عنوان نویسنده” (2006) را با مترجم بریتانیایی “پیتر بوش” ویرایش کرد.
بسنت همچنین روی دو کتاب با نظریهپرداز فقید ترجمه “آندره لوفور” که یکی از اسطورههای این رشته است؛ کار کرد.
کتابهای تاثیر گذار
یکی از اولین و تاثیرگذارترین کتابهای بسنت، مطالعات ترجمه است.
این کتاب برای اولین بار در سال 1980 منتشر شد و از آن زمان شش بار تجدید چاپ شد، این کتاب در پی توصیف رشته جدیدی بود و مطالعات ترجمه را با انگیزه و جهت آموزش در سه دهه گذشته ارائه کرده است.
با حرکت تاریخی از فرهنگ روم باستان به قرن بیستم، مطالعات ترجمه مقدمه ای با زمینه دقیق برای بحث های کلیدی نظریه ترجمه ارائه می دهد.
او در کتابی مشترک به نام ترجمه در اخبار جهانی (2008)، چگونگی انتشار متون عربی در رسانه های غربی در سال های اخیر را بررسی می کند تا نقش سازنده ترجمه را در تولید ایده های فرهنگی معاصر نشان دهد.
بیوگرافی مختصر
سوزان بسنت در دانمارک، پرتغال و ایتالیا تحصیل کرد و زبان های مختلفی را در کودکی آموخت.
او برنامههای تحصیلات تکمیلی را در رشته ادبیات تطبیقی و سپس در مطالعات ترجمه در دانشگاه وارویک تأسیس کرد، جایی که او دو بار به عنوان معاون رئیس دانشگاه خدمت کرد.
سوزان یک محقق پرکار با بیش از 20 عنوان کتاب میباشد.
او همچنان به سخنرانی و برگزاری کارگاه های آموزشی در سراسر جهان ادامه می دهد و تحقیقات فعلی او در زمینه ترجمه و حافظه است. او عضو منتخب موسسه زبانشناسان، عضو انجمن سلطنتی ادبیات و عضو آکادمی اروپا است. بسنت در سالهای اخیر بهعنوان داور تعدادی از جوایز ادبی مهم از جمله جایزه شعر ترجمه تایمز/استفان اسپندر، جایزه ادبیات داستانی خارجی مستقل و جایزه دوبلین ایمپک حضور داشته است.
مترجم، نظریهپرداز، منتقد ادبی، شاعر و روزنامهنگار؛ بسنت یک محقق همهجانبه و روشنفکر عمومی با علایق مختلف از شکسپیر تا سیلویا پلات، ایتالیای رنسانس تا هند پس از استعمار است.
بسنت علاوه بر کارهای پیشگامانه خود در زمینه ترجمه، در بحث های جاری در مورد فرهنگ های بریتانیا، فمینیسم، مطالعات تئاتر و شعر مشارکت داشته است.
مطالعه بیشتر: مقدمه ادبیات تطبیقی و سوزان بسنت