قسمتی از ترجمه ایلیاد مترجم سعید نفیسی

قسمتی از ترجمه ایلیاد مترجم سعید نفیسی

متن انگلیسی از  ایلیاد اثر هومر

Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another.

متن فارسی ترجمه سعید نفیسی

ای الهه شعر، خشم آخیلوس فرزند پله را بسرای، خشمی دل‌آزار که دردهای بی‌شمار مردم آخالی را فراهم کرد و آن‌همه نفوس مغرور و دلیر را به کام مرگ افکند و پیکرهاشان را طعمه‌ی سگان و پرندگان بی‌شمار کرد تا اراده‌ی زئوس خدای خدایان انجام پذیرفت. ای الهه، از آن روزی سخن آغاز کن که ستیزه‌ای شوم میان آگاممنون فرزند آتره که پادشاه مردم بود و آخیلوس دلاور که از نژاد خدایان بود نفاق افکند (ایلیاد، ترجمه سعید نفیسی)

قیاسی از ترجمه دریابندری از ایلیاد با ترجمه سعید نفیسی

ترجمه‌ی دریابندری از بازمانده‌ی روز و بسیاری از دیگر ترجمه‌های ایشان به این روش بسیار نزدیک است. درواقع خدمت بزرگ دریابندری به ترجمه ادبیات این بود که در پی ایجاد تعادل سبکی بود و در این کار البته با انتقادات و ستایش‌های زیادی هم روبه‌رو بود.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط