9 ادبیات جهان و ترجمه

9 ادبیات جهان و ترجمه

9برنقدی که اهمیت دارد نیز استیلا ندارد. آراک می‌نویسد که از میان بیست منتقدی که بحث «تأملاتی در ادبیات جهان» بر مبنای کارشان شکل گرفته است، «یکی از زبان اسپانیایی، یکی از ایتالیایی، و هجده نفر از انگلیسی نقل‌قول شده‌اند»؛ بنابراین، «تنوّع تحسین‌برانگیز سیر در بیست ادبیات ملّی، به تنها ابزاری که با آن می‌توانند شناخته شوند فرو کاسته می‌شود. زبان انگلیسی در فرهنگ، همچون دلار در اقتصاد، وسیله‌ای است که می‌توان با آن دانش را از محلّی به جهانی ترجمه کرد» (ص 40). درست است، هجده منتقد به زبان انگلیسی نقل‌قول شده‌اند. اما تا آنجا که من می‌دانم، تنها چهار یا پنج نفرشان اهل کشور دلار هستند، درحالی‌که بقیه از نیم‌دوجین کشورهای دیگرند. آیا این از زبانی که به‌کار می‌برند اهمیت کمتری دارد؟ تردید دارم. انگلیسی جهانی احتمالاً توان اندیشیدن ما را تحلیل می‌برد، همان‌طور که فیلم‌های آمریکایی [بر مخاطب] تأثیر دارند. اما در حال حاضر، [انگلیسی جهانی] تبادلات عمومی پرسرعتی را ممکن می‌سازد که بسیار بیشتر از خطرات احتمالی‌اش سودمند است. پرلا به‌خوبی این نکته را بیان می‌کند: «پرده برداشتن از استیلای [امپریالیسم] کاری اندیشمندانه [روشنفکرانه] است. وقتی کسی به این قصد اقدام می‌کند، انگلیسی دانستن ضرری ندارد.»

جدیدترین ها

مطالب مرتبط