عبداالله کوثری:‌پراکنده کاری نکرده‌ام

عبداالله کوثری:‌پراکنده کاری نکرده‌ام

یکی از مصاحبه‌های دومین همایش ترجمه ماندگار به بررسی کارنامه عبدالله کوثری، مترجم برجسته معاصر در ترجمه ادبی و به‌ویژه ترجمه تراژدی‌های یونان اختصاص داشت. بحث با صحبت از ترجمه‌های عبدالله کوثری از ادبیات امریکای لاتین آغاز شد و عبدالله کوثری ضمن ارائه تاریخچه‌ای کوتاه از ادبیات امریکای لاتین و دوره شکوفایی این ادبیات در دهه هفتاد میلادی به توضیح درباره ترجمه‌های خودش از این ادبیات پرداخت و گفت <<من فکر می‌کنم مهم‌ترین ویژگی کار من بر روی ادبیات امریکای لاتین پیگیری من در این حوزه بوده است.برخی از مترجمان در طی دوران کاری‌شان از هر چمن گلی می‌چینند ولی من مار تمام نویسندگان امریکای لاتین را دنبال کرده‌ام و تمام کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام آگاهانه انتخاب کرده‌ام.>> کوثری در مورد ترجمه‌های پیشین تراژدی‌های یونان به فارسی گفت ترجمه‌های قبلی <<اکثراً به نثر است و شکوه تراژدی‌ها را نشان نمی داد. اما ترجمه‌های من از تراژدی‌ها به زبان شعر پهلو می‌زند و خوشبختانه حالا خواننده ایرانی لااقل ترجمه‌های خوبی از این تراژدی‌ها را با یک زبان واحد در اختیار دارد که بخواند>>. عبدالله کوثری در پایان صحبت‌هایش خبر از انتشار قریب الوقوع ترجمه‌اش از ریچارد سوم اثر شکسپیر را داد و اضافه کرد که این ترجمه را به بهرام بیضایی تقدیم کرده است

جدیدترین ها

مطالب مرتبط