ترجمه شعر نوحه از اخوان ثالث با ترجمه احد قربانی

ترجمه شعر نوحه از اخوان ثالث با ترجمه احد قربانی

نوحه

مهمدی اخوان ثالث

نعش این شهید عزیز/ روی دست ما مانده ست/ روی دست ما، دل ما

چون نگاه، ناباوری به جا مانده ست/ این پیغمبر، این سالار/ این سپاه را سردار

با پیامهایش پاک/ با نجابتش قدسی سرودها برای ما خوانده ست

ما باین جهاد جاودان مقدس آمدیم

او فریاد می زند/ هیچ شک نباید داشت/ روز خوبتر فرداست/ و/ با ماست

اما/ اکنون/ دیری ست/ نعش این شهید عزیز/ روی دست ما چو حسرت

دل ما برجاست/ و/ روزی این چنین بتر با ماست

امروز/ ما شکسته ما خسته/ ای شما به جای ما پیروز

این شکست و پیروزی به کامتان خوش باد

هرچه می خندید/ هرچه می زنید، می بندید/ هرچه می برید، می بارید

خوش به کامتان اما/ نعش این/ عزیز ما را هم به خاک بسپارید.

The Lament

Translated by Ahad Ghorbani, 2001

Our dear martyr’s body/ is left unburied/ left upon our hands, left upon our

Heart/ like the dumb gaze of disbelief.

Our chieftain he was, this noble warrior/ crusader of our cause, leader of our

host/ with his message of purity.

With his divine nobility, he bade go forth/ and with him we came

Ti the holy war/ and he cried out,

“Tomorrow no doubt/ is a better day,/ no doubt it is ours.”

But/ now/ for many a day/ his dear body/ is left unburied,

left upon our hands, like sighs in our hearts/ and/ ours are evil days.

Today/ we are broken, and we are weary/ and instead of us you are victors.

May this defeat and this victory be wholesome to you.

However you mock our cause,/ whoever you capture, whoever you torture whatever you pillage, whatever you plunder/ is yours by your might; may it be wholesome/ but at least bury this noble body.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط