نوحه
مهمدی اخوان ثالث
نعش این شهید عزیز/ روی دست ما مانده ست/ روی دست ما، دل ما
چون نگاه، ناباوری به جا مانده ست/ این پیغمبر، این سالار/ این سپاه را سردار
با پیامهایش پاک/ با نجابتش قدسی سرودها برای ما خوانده ست
ما باین جهاد جاودان مقدس آمدیم
او فریاد می زند/ هیچ شک نباید داشت/ روز خوبتر فرداست/ و/ با ماست
اما/ اکنون/ دیری ست/ نعش این شهید عزیز/ روی دست ما چو حسرت
دل ما برجاست/ و/ روزی این چنین بتر با ماست
امروز/ ما شکسته ما خسته/ ای شما به جای ما پیروز
این شکست و پیروزی به کامتان خوش باد
هرچه می خندید/ هرچه می زنید، می بندید/ هرچه می برید، می بارید
خوش به کامتان اما/ نعش این/ عزیز ما را هم به خاک بسپارید.
The Lament
Translated by Ahad Ghorbani, 2001
Our dear martyr’s body/ is left unburied/ left upon our hands, left upon our
Heart/ like the dumb gaze of disbelief.
Our chieftain he was, this noble warrior/ crusader of our cause, leader of our
host/ with his message of purity.
With his divine nobility, he bade go forth/ and with him we came
Ti the holy war/ and he cried out,
“Tomorrow no doubt/ is a better day,/ no doubt it is ours.”
But/ now/ for many a day/ his dear body/ is left unburied,
left upon our hands, like sighs in our hearts/ and/ ours are evil days.
Today/ we are broken, and we are weary/ and instead of us you are victors.
May this defeat and this victory be wholesome to you.
However you mock our cause,/ whoever you capture, whoever you torture whatever you pillage, whatever you plunder/ is yours by your might; may it be wholesome/ but at least bury this noble body.