یک نکته مهم که متخصصان در ترجمه تخصصی به شما نمیگویند.
این ادعای بسیار زیبایی است که ترجمه تخصصی به متخصص آن رشته داده میشود. اما یک واقعیت مهم و مخفی وجود دارد. واقعیتی که از شما مخفی نگهداشته شده است. متخصصها اصلا ترجمه بلد نیستند! و نام ترجمه ی خود را ترجمه تخصصی میگذارند. بله درست متوجه شدید؛ واقعا شاید نشود زبان علم را ترجمه کرد. متخصصهای واقعی اعتقاد دارند که زبان علمی قابل ترجمه نیست.
چرا بسیاری از متخصصان واقعی اعتقاد دارند که نمیتوان ترجمه تخصصی انجام داد؟
آنها اعتقاد دارند اگر بخواهیم زبان علم را ترجمه کنیم؛ لازم است برای ترجمه تخصصی نهادی تشکیل شود. نهادی که معادلهای یکسانی برای اصطلاحات تخصصی طراحی کنند. این نهاد باید بتواند همه متخصصان را مجبور کند که از این معادلها استفاده کنند. متخصصانی که اینگونه فکر میکنند؛ معتقدند از آنجایی که این کار بسیار عظیم و وقتگیر است. بهتر است هر متخصصی به زبان علمی زبان خود مسلط باشد و قادر باشد متن علمی را با زبان اصلی بخواند و نیازی به ترجمه تخصصی نداشته باشد. به همین دلیل است که استاد شما مایل است که خود شما متن تخصصی خود را بخوانید و ترجمه کنید.
چرا ممکن است ترجمه تخصصی به صلاح نباشد؟
فکر کنید که هر متخصصی در ترجمه تخصصی؛ برای یک اصطلاح فنی معادل دلخواهی بسازد. در این وضع کسی که قرار است از روی ترجمه تخصصی به اسرار آن تخصص پی ببرد؛ چه باید بکند؟ احتمال سردرگمی وجود خواهد داشت. شما فکر کنید لازم باشد به چند رفرنس مختلف یا مقالهی مختلف مراجعه کند. در این حال معادلهای مختلف سلیقهای چه بر سر معنای واقعی خواهند آورد؟ در نهایت شخصی که میخواهد از ترجمه متون فارسی استفاده کند تا چه حد سرگردان خواهد شد.
ضرورت ترجمه تخصصی
البته ترجمه تخصصی بسیار ضروری است. در بسیاری از مواقع دیده شده کسانی که قادر به درک زبان تخصصی رشتهی تحصیلی خود نیستند؛ بعد از مدتی از پژوهش و تحقیق در آن رشته دست میکشند. چرا؟ چون که به ترجمه تخصصی وابسته هستند. حتی اگر امکان پرداخت هزینههای گزاف بابت این نوع ترجمه را داشته باشند. به زودی به دلیل سردرگمی ایجاد شده بیعلاقه میشوند.
چرا متخصصان واقعی ترجمه تخصصی بلد نیستند؟
متخصص واقعی متنهای علمی را به همان زبان انگلیسی میخواند و میفهمد. او تمام مدت بر روی درک بهتر تازههای علمی که در آن متخصص است؛ وقت میگذارد. او سعی میکند روی ابهامات علمی مربوط به تخصصش فکر کند و نیازی به ترجمه تخصصی ندارد. بنابراین چندان به دنبال معادلهای فارسی نمیگردد.
به صحبت کردن اساتید سر کلاس درس گوش بدهید
اگر به چند جملهی یک استاد گوش بدهید که به سرعت میخواهد موضوعی را توضیح دهد – برای مثال استاد درس ژنتیک یا فیزیک – ممکن است اصلاً از صحبتهای او چیزی نفهمید. گرچه او فارسی صحبت میکند. ولی شاید در یک جملهی تخصصی که میگوید؛ از چندین کلمه انگلیسی و اصطلاح انگلیسی استفاده کند. به طوری که فهم آن برای کسی که با زبان علمی خودش آشنا نیست؛ ممکن نباشد. شما از خودتان میپرسید: اصلا آیا او فارسی صحبت میکند یا به زبان دیگری حرف میزند؟
زبان فارسی و اساتید و ترجمه تخصصی!
چنین استادی که تمام مدت درگیر مفاهیم علمی است شاید چندان فرصتی برای پرداختن به زبان فارسی نداشته باشد. او هرگز نمیتواند بنشیند و به تنهایی متن خوبی را به فارسی برگرداند. مگر آن که علاقه ی زیادی به کار ترجمه تخصصی یا زبان فارسی داشته باشد. چنین افرادی حتما بسیار معروف هستند و در هر رشتهای کتابهایی که ترجمه تخصصی شدهاند به نام آنهاست. و به همه هم توصیه میشود که ترجمههای آنها را بخوانند.
اما این افراد تعدادشان خیلی زیاد نیست. آنقدر زیاد نیست که بسیاری از مراکز ترجمه آنلاین ادعا میکنند. پس برای ترجمه خوب تخصصی چه باید کرد؟
چگونه میتوان ترجمه تخصصی خوبی به دست آورد؟
بهترین راه برای به دست آوردن یک ترجمه تخصصی خوب جیست؟ نظر ما این است که از افراد متخصص در کنار کسانی که برای زبان مترجمی تخصص دارند، کمک بگیریم. سالانه در ایران، تعداد زیادی از دانشجویان در رشته مترجمی فارغالتحصیل میشوند. این دوستان برای ترجمه درست و نگارش صحیح زبان فارسی آموزش جدی دیدهاند.
آنها همچنین میدانند اگر لازم باشد ترجمه تخصصی انجام داد؛ باید به درستی از متون و متخصصان آن رشته کمک گرفت. بنابراین بهترین راه برای به دست آوردن ترجمه تخصصی خوب کاملا مشخص است. این است که به طور همزمان از چند نفر کمک گرفت تا ترجمه را انجام دهند. اینجاست که اهمیت مدیریت این افراد مشخص میشود.
تهران ترجمه چگونه ترجمه تخصصی را به بهترین نحو انجام میدهد.
تهران ترجمه برای انجام یک ترجمه تخصصی خوب از متخصصین و مترجمین به طور همزمان استفاده میکند. در هر پروژه با توجه به مورد تصمیم گرفته میشود. یا باید متخصص ترجمه بر کار مترجم تخصصی آن رشته نظارت کند. یا آنکه متخصص رشته علمی بر کار ترجمه مترجم نظارت داشته باشد. این انتخاب توسط تهران ترجمه انجام میشود. در نهایت با کمک یک ویراستار تمام نقایصی که ممکن است حاصل خطای انسانی باشد از بین میرود. یا به مترجمان تذکر داده میشود.
جزییات ارائه ترجمه تخصصی در تهران ترجمه را اینجا ببینید
ترجمه تخصصی یک هنر ناب است.
ترجمه تخصصی یک هنر ناب است. که البته مورد نیاز جامعه است. این بسیار مهم است که بتوانیم پیچیدهترین مطالب را طوری توضیح دهیم که حتی افراد عادی هم درک کنند. البته گوهر نایابی است. تهران ترجمه قادر است در تمام رشتههای مختلف دانشگاهی ترجمه تخصصی مناسبی ارائه دهد. این کار توسط همراهی متخصصان مترجم و مترجمان متخصص انجام میشود. برای این منظور تمهیداتی اندیشه شده است.
تهران ترجمه چگونه مترجمان را برای ترجمه تخصصی استخدام میکند؟
مترجمان و متخصصانی که در تهران ترجمه استخدام شدهاند: ابتدا آزمونهای آنلاینی را میگذرانند. درجه علمی و توانایی این افراد دستهبندی و ثبت میشود. در ابتدای کار توسط آموزشهای ویژهی تهران ترجمه، آماده میشوند. انها در واقع برای درک استانداردهای ترجمه تخصصی آموزش میبینند.
وضعیت کنترل کیفی
کنترل کیفی توسط داوران و افرادی که در محل دفتر تهران ترجمه مستقر هستند، انجام میشود. امر کنترل کیفی با دقت بالایی انجام میشود. با مشاهده هر گونه اشکالی، متن برای تصیحیح به مترجمان برگردانده میشود. مترجمان میدانند که اگر اشکالی در کارشان ایجاد شود به سرعت کار به آنها برگشت داده میشود. گاهی بعضی از مترجمان توانمند به دلیل خستگی یا هر دلیل دیگری قمستی از ترجمه را حذف میکنند. یا ممکن است آن را نادیده گرفته باشند
سایر شرکتهای ترجمه چه میکنند؟
متاسفانه یا خوشبختانه، این روزها شرکتهای زیادی ادعای ترجمه تخصصی و خوب را دارند که البته در عمل کار به آن شکل که ادعا میکنند نیست. این دوستان با استفاده از تکنولوژی مربوط به اینترنت سعی کردهاند به روشهای احساسی افراد را قانع کنند که میتوانند ترجمه خوبی ارائه دهند. اما در «مرکز خدمات تهران ترجمه» طی 8 سال سابقهی کار آنلاین؛ هرگز کیفیت فدای کمیت نشد و نخواهدشد.
چرا مدیران تهران ترجمه از کیفیت بالای ترجمه تخصصی میگویند؟
مدیران تهران ترجمه بر این اعتقاد هستند که کیفیت بالای ترجمه باعث خلق وفادارترین مشتریان میشود که اینطور هم بوده است. ترجمه تخصصی در تمام رشتههای دانشگاهی ارائه میشود این خدمات در زیر لیست شدهاند.
برای مراجعه به لیست قیمت ترجمه تخصصی و انواع انتخابها کلیک کنید
انواع رشتههای تحت پوشش ترجمه تهران ترجمه
ترجمه بیوتکنولوژی و زیرشاخههای آن در تمام سطوح و مقاطع به صورت تخصصی. ترجمه ژنتیک تخصصی و رشتههای حاشیهای آن در تمام مقاطع تحصیلی. ترجمه رشتههای مهندسی در تمام گرایشها به طور تخصصی. ترجمه رشته مهندسی عمران به طور تخصصی. ترجمه متون تخصصی رشته مکانیک و گرایشهای مختلف آن از جمله سیالات و جامدات.
میخواهم سفارش ثبت کنم
بقیه رشتهها:
ترجمه متون تخصصی اقتصاد و مدیریت با تمام گرایشها. ترجمه متون تخصصی در رشتههای ادبیات و زبانشناسی. ترجمه در رشته بازرگانی به طور تخصصی. ترجمه ورزش و گرایشهای مختلف تربیت بدنی به صورت کاملا تخصصی. ترجمه متون رشته مهندسی صنایع به صورت تخصصی. ترجمه فلسفه به صورت تخصصی..ترجمه متون تخصصی زمینشناسی و معدن.. ترجمه متون تخصصی در رشتههای حسابداری و مالی و سایر گرایشهای آن.
چگونه سفارش خود را ثبت کنم
راهنمای ثبت سفارش
سایر رشتهها:
ترجمه مقاله و متون تخصصی در رشتههای فقه و علوم اسلامی. ترجمه متون تخصصی در رشتههای علوم کامپیوتر و ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر. ترجمه مقاله تخصصی در زمینهی علوم طبیعی و محیط زیست. ترجمه مقالههای تخصصی علوم صنایع غذایی و رشته کشاورزی. ترجمه مقالهی تخصصی در رشته معماری. ترجمه و نگارش متون تخصصی در رشته متالوژی و مواد. ترجمه و نگارش تخصصی زیر نویس فیلمهای علمی. ترجمه متون تخصصی در رشته علوم سیاسی.
ادامه:
ترجمه تخصصی در رشته پتروشیمی. رشته نفت گاز و پتروشیمی .ترجمه تخصصی در زمینهی گرایشهای مختلف رشته شیمی و مهندسی شیمی.ترجمه تخصصی اسناد سیاسی و زیرشاخههای آن. ترجمه متون علوم پزشکی. ترجمه مقالهها و کتابهای تخصصی پزشکی و سایر گرایشهای آن. ترجمه تخصصی متون دندانپزشکی. ترجمه متون تخصصی در رشتهی حقوق و قضاوت و سایر رشتههای قضایی. ترجمه مقالههای تخصصی در رشتههای علوم اجتماعی و مردم شناسی و سایر گرایشهای آن. ترجمه متون تخصصی رشتهی روانشناسی و رواندرمانی.
بقیهی رشتهها
ترجمه متون و مقالههای تخصصی مربوط به جراحیهای مختلف. ترجمه متون تخصصی در زمینه ریاضیات و فیزیک. ترجمه مقالههای تخصصی آموزش زبان عربی و سایر زبانها. ترجمه متون تخصصی از زبان آلمانی به فارسی و برعکس. ترجمه متون و مقاله تخصصی از زبان عربی به فارسی و برعکس. ترجمه متون تخصصی از زبان فرانسه به فارسی و برعکس. ترجمه متون تخصصی از زبان ایتالیایی به فارسی و برعکس.
برای دیدن لیست قیمت کلیک کنید
سفارش دهید
اگر به ترجمه علاقمند هستید و مایل هستید اطلاعات تخصصی خود را بالا ببرید سری به قسمت کتابها بزنید این بخش بسیار با ارززش است و کتابهای بسیار خوب و حتی نایابی در این قسمت به صورت آنلاین قابل مطالعه است. این قسمت را از دست ندهید. در حال حاضر این بخش به طور رایگان عرضه میشود.
اگر واقعا دوست دارید توان ترجمه خود رافزایش دهید بدانید که مقالات جذابی در بخش مقالات تهران ترجمه ارائه شده است که بسیار به روز هستند. به این بخش مراجعه کنید و مقالات را بخوانید: