سوال از مترجم
عامری: آقای گودرزی در تحقیقاتی که در اروپا انجام گرفته است، تأکید زیادی بر شیوههای صحیح گفتوگونویسی در ترجمۀ دوبله است. منظور از شیوه صحیح این است که ترجمه بوی ترجمه ندهد و طبیعی بهنظر برسد. در ایتالیا به زبان دوبله «دابیز» میگویند، یعنی زبانی که تحت تأثیر زبان مبدأ از زبان گفتار فاصله گرفته است.
پاسخ مترجم
در مورد درست نوشتن زبان صددرصد با شما موافقم. رعایت نکات دستوری و نگارشی ضروری است، چون فیلم و تلویزیون مخاطبان بیشتری نسبت به رسانههای دیگر دارند و تأثیرشان گستردهتر است. اما بههرحال زبان ترجمه، همیشه چیزی بین زبان مبدأ و زبان مقصد است. نه میتواند آنقدر بومی باشد که بیننده فکر کند بازیگران فارسیزبان در فیلم بازی میکنند، و نه آنقدر بیگانه و مصنوعی که درکش دشوار و بیانش زننده باشد.