سانسور وظیفۀ هیچ مترجمی نیست. اما بستگی دارد که چه ترجمهای را ترجمۀ دقیق بدانید. برخی از دشنامها را اگر عیناً به فارسی ترجمه کنیم بسیار رکیکتر از مقصود بازیگر خارجی است. یعنی زشتی آن در فرهنگ ما بیشتر از آن چیزی است که در فرهنگ سازندگان فیلم است. برای مثال، اگر کلمهای رکیک از زبان معلمی عیناً ترجمه شود، مثل این است که او را همسطح اراذلواوباش وطنی قرار داده باشیم. یعنی بار معنایی آن دشنام با معادل کلمهبهکلمۀ فارسی آن سازگار نیست و باید چیزی معتدلتر جای آن بگذاریم که همان بار معنایی را داشته باشد. در چنین مواردی تعدیل را نهتنها جایز بلکه لازم میدانم.
آیا انگلیسی زبان رسمی آمریکا محسوب میشود؟
ایالات متحده آمریکا در سراسر جهان به عنوان سرزمین آزادگان و خانه شجاعان شناخته می شود. این کشوری است که به تنوع، برابری و فراگیری