من این گونهها را به دو دسته داستانی و غیرداستانی تقسیم میکنم. در ترجمههای غیرداستانی، مترجم باید به کلّیت موضوع اشراف داشته باشد و از مراجع تخصصی مثل فرهنگها و افراد کارشناس استفاده کند. زبان مستندها بر اساس موضوع و سبک آنها میتواند محاوره یا نوشتار باشد. اما در مورد آثار داستانی، مترجم باید حافظه خوبی داشته باشد تا جزئیات داستان را فراموش نکند. این مسئله در مورد ترجمۀ هر فیلمی صدق میکند، اما در مورد سریال، به دلیل طولانی بودن و خطر فراموش شدن برخی جزئیات، اهمیتش حیاتی است. در ترجمۀ کارهای کودکان و نوجوانان، رعایت برخی نکات فرهنگی بسیار مهم است. البته من استفاده از کلمات جدید و ناآشنا را برای کودکان بد نمیدانم چون معتقدم یکی از کارکردهای فیلمهای کودکان این است که به کودکان در یادگیری زبان مادریشان کمک کند.
آیا انگلیسی زبان رسمی آمریکا محسوب میشود؟
ایالات متحده آمریکا در سراسر جهان به عنوان سرزمین آزادگان و خانه شجاعان شناخته می شود. این کشوری است که به تنوع، برابری و فراگیری