یک اصل مهم در نوشتن و نویسندگی وجود دارد که ترجمه هم از آن مستثنی نیست. «هر نوشتهای به ویرایش نیازمند است» یادم است یک گروهی از ویراستاران حتی اس ام اسهای رئیسجمهور را هم نقد کردهبودند که نشان دهند متن حداقل یک بار باید ویرایش بشود.
وقتی شما به ما ترجمهی عالی سفارش میدهید ما موظف هستیم اول از باتجربهترین مترجمانمان استفاده کنیم مترجم تخصصی همان رشته که قبلا بارها و بارها از متون ترجمه شدهاش قدردانی شده است. بدون تردید دستمزد چنین مترجمانی کمی بیشتر از مترجمان عادی است که ترجمه خوب انجام میدهند
اما کار دیگری که برای سفارش با کیفیت عالی ترجمه انجام میدهیم این است که متن ترجمه شده توسط یک مترجم دیگر دوباره خوانده میشود و این بازخوانی همراه با ویراستاری فنی است یعنی متن علاوه بر اینکه از نظر صحت ترجمه کنترل میشود از نظر روانی و دلپسندی نیز کنترل میشود.
کار دیگری که در ترجمهی عالی انجام میشود (که البته در ترجمهی خوب هم مترجمان موظف به کنترل این موارد هستند) فاصلهها و نقطه گذاری صحیح است.
اگر میخواهید بعد از این که متن ترجمه شده را تحویل گرفتید بدون آن که آن را بخوانید یا کنترل کنید تحویل کسی دهید ما به شما توصیه می کنیم که از کیفیت عالی ترجمه را سفارش بدهید.