زبان انگلیسی زبان علم و ارتباط در جهان است. چهارصدسال پیش فقط 6 میلیون نفر به زبان انگلیسی صحبت میکردند و این زبان منحصر به بریتانیا بود. عواملی مثل قدرت دریانوردی، مهاجرت، جنگ، تبعید، استعمار، کشف آمریکا باعث شدند تا به تدریج زبان انگلیسی در تمام کره زمین منتشر شود. کشورهایی مثل هند، کانادا، استرالیا و حتی بخشهایی از آمریکا مستعمرهی انگلیس بودند. کشف آمریکا و مهاجرت دانشمندان انگلیسی زبان هم به این گسترش دامن زد و باعث تثبیت آن شد. وضعیت اقتصادی حاکم بر جهان نیز بر این گسترش مؤثر بود.
تولید علم و دانش به زبان انگلیسی انجام میشود و بزرگترین دانشگاهها در آمریکا، انگلستان، کانادا و استرالیا در حال تولید علم هستند. مهمترین رسانههای گروهی دنیا و بزرگترین کمپانی فیلمسازی جهان به زبان انگلیسی برنامه تولید میکنند آنقدر که هر کشوری سعی میکند یک رسانه به زبان انگلیسی داشته باشد.
بعد از جنگ جهانی دوم، سه زبان کاندید بود که به عنوان زبان انگلیسی انتخاب شود؛ این زبانها عبارت بودند از زبان آلمانی (به دلایل سیاسی کنار گذاشته شد) زبان فرانسوی (به علت پیچیدگی کنار گذاشته شد) و زبان انگلیسی. بین این سه مورد زبان انگلیسی انتخاب شد سادگی و اسانی این زبان هم یکی از عوامل مهم در انتخابش به عنوان زبان بینالمللی بود.
تهران ترجمه که در پایتخت ایران به عنوان یک کشور فارسی زبان فعالیت میکند تمرکز اصلیاش را بر ارائهی خدمات ترجمهی متون زبان انگلیسی به فارسی و همینطور فارسی به انگلیسی گذاشته است. این تمرکز باعث میشود که نظارت بهتری بر ترجمه، ویرایش و شکل ظاهری متون یا محتوای ارائه شده انجام شود. چرا که وظیفهی اصلی یک مرکز ترجمه پس از انتخاب یک مترجم متخصص و مناسب، نظارت بر کار مترجم، بازخوانی و رفع اشکالات احتمالی یک ترجمه است.
در ضمن این تمرکز به ما کمک میکند که بتوانیم هر متن تخصصی مربوط به هر رشتهی تخصصی را به مترجم متخصص همان رشته بسپاریم.
نظارت دقیق بر کار مترجمانِ خوب و متخصص در تهران ترجمه باعث شده است که ترجمهای درخور و شایسته به شما ارائه شود.
خدمات ترجمهی زبان انگلیسی به صورت آنلاین ارائه میشود این خدمات سریع و متناسب با نیازهای شماست. نیازهایی که با ریزبینی و تحقیق شناسایی شدهاند.
این ادعای بسیار زیبایی است که ترجمه تخصصی به متخصص آن رشته داده میشود. اما یک واقعیت مهم و مخفی وجود دارد. واقعیتی که از شما مخفی نگهداشته شده است. متخصصها اصلا ترجمه بلد نیستند! و نام ترجمه ی خود را ترجمه تخصصی میگذارند. بله درست متوجه شدید؛ واقعا شاید نشود زبان علم را ترجمه کرد. متخصصهای واقعی اعتقاد دارند که زبان علمی قابل ترجمه نیست.
آنها اعتقاد دارند اگر بخواهیم زبان علم را ترجمه کنیم؛ لازم است برای ترجمه تخصصی نهادی تشکیل شود. نهادی که معادلهای یکسانی برای اصطلاحات تخصصی طراحی کنند. این نهاد باید بتواند همه متخصصان را مجبور کند که از این معادلها استفاده کنند. متخصصانی که اینگونه فکر میکنند؛ معتقدند از آنجایی که این کار بسیار عظیم و وقتگیر است. بهتر است هر متخصصی به زبان علمی زبان خود مسلط باشد و قادر باشد متن علمی را با زبان اصلی بخواند و نیازی به ترجمه تخصصی نداشته باشد. به همین دلیل است که استاد شما مایل است که خود شما متن تخصصی خود را بخوانید و ترجمه کنید.
فکر کنید که هر متخصصی در ترجمه تخصصی؛ برای یک اصطلاح فنی معادل دلخواهی بسازد. در این وضع کسی که قرار است از روی ترجمه تخصصی به اسرار آن تخصص پی ببرد؛ چه باید بکند؟ احتمال سردرگمی وجود خواهد داشت. شما فکر کنید لازم باشد به چند رفرنس مختلف یا مقالهی مختلف مراجعه کند. در این حال معادلهای مختلف سلیقهای چه بر سر معنای واقعی خواهند آورد؟ در نهایت شخصی که میخواهد از ترجمه متون فارسی استفاده کند تا چه حد سرگردان خواهد شد.
البته ترجمه تخصصی بسیار ضروری است. در بسیاری از مواقع دیده شده کسانی که قادر به درک زبان تخصصی رشتهی تحصیلی خود نیستند؛ بعد از مدتی از پژوهش و تحقیق در آن رشته دست میکشند. چرا؟ چون که به ترجمه تخصصی وابسته هستند. حتی اگر امکان پرداخت هزینههای گزاف بابت این نوع ترجمه را داشته باشند. به زودی به دلیل سردرگمی ایجاد شده بیعلاقه میشوند.
متخصص واقعی متنهای علمی را به همان زبان انگلیسی میخواند و میفهمد. او تمام مدت بر روی درک بهتر تازههای علمی که در آن متخصص است؛ وقت میگذارد. او سعی میکند روی ابهامات علمی مربوط به تخصصش فکر کند و نیازی به ترجمه تخصصی ندارد. بنابراین چندان به دنبال معادلهای فارسی نمیگردد.
اگر به چند جملهی یک استاد گوش بدهید که به سرعت میخواهد موضوعی را توضیح دهد – برای مثال استاد درس ژنتیک یا فیزیک – ممکن است اصلاً از صحبتهای او چیزی نفهمید. گرچه او فارسی صحبت میکند. ولی شاید در یک جملهی تخصصی که میگوید؛ از چندین کلمه انگلیسی و اصطلاح انگلیسی استفاده کند. به طوری که فهم آن برای کسی که با زبان علمی خودش آشنا نیست؛ ممکن نباشد. شما از خودتان میپرسید: اصلا آیا او فارسی صحبت میکند یا به زبان دیگری حرف میزند؟
چنین استادی که تمام مدت درگیر مفاهیم علمی است شاید چندان فرصتی برای پرداختن به زبان فارسی نداشته باشد. او هرگز نمیتواند بنشیند و به تنهایی متن خوبی را به فارسی برگرداند. مگر آن که علاقه ی زیادی به کار ترجمه تخصصی یا زبان فارسی داشته باشد. چنین افرادی حتما بسیار معروف هستند و در هر رشتهای کتابهایی که ترجمه تخصصی شدهاند به نام آنهاست. و به همه هم توصیه میشود که ترجمههای آنها را بخوانند.
اما این افراد تعدادشان خیلی زیاد نیست. آنقدر زیاد نیست که بسیاری از مراکز ترجمه آنلاین ادعا میکنند. پس برای ترجمه خوب تخصصی چه باید کرد؟
بهترین راه برای به دست آوردن یک ترجمه تخصصی خوب جیست؟ نظر ما این است که از افراد متخصص در کنار کسانی که برای زبان مترجمی تخصص دارند، کمک بگیریم. سالانه در ایران، تعداد زیادی از دانشجویان در رشته مترجمی فارغالتحصیل میشوند. این دوستان برای ترجمه درست و نگارش صحیح زبان فارسی آموزش جدی دیدهاند.
آنها همچنین میدانند اگر لازم باشد ترجمه تخصصی انجام داد؛ باید به درستی از متون و متخصصان آن رشته کمک گرفت. بنابراین بهترین راه برای به دست آوردن ترجمه تخصصی خوب کاملا مشخص است. این است که به طور همزمان از چند نفر کمک گرفت تا ترجمه را انجام دهند. اینجاست که اهمیت مدیریت این افراد مشخص میشود.
تهران ترجمه برای انجام یک ترجمه تخصصی خوب از متخصصین و مترجمین به طور همزمان استفاده میکند. در هر پروژه با توجه به مورد تصمیم گرفته میشود. یا باید متخصص ترجمه بر کار مترجم تخصصی آن رشته نظارت کند. یا آنکه متخصص رشته علمی بر کار ترجمه مترجم نظارت داشته باشد. این انتخاب توسط تهران ترجمه انجام میشود. در نهایت با کمک یک ویراستار تمام نقایصی که ممکن است حاصل خطای انسانی باشد از بین میرود. یا به مترجمان تذکر داده میشود.
ترجمه تخصصی یک هنر ناب است. که البته مورد نیاز جامعه است. این بسیار مهم است که بتوانیم پیچیدهترین مطالب را طوری توضیح دهیم که حتی افراد عادی هم درک کنند. البته گوهر نایابی است. تهران ترجمه قادر است در تمام رشتههای مختلف دانشگاهی ترجمه تخصصی مناسبی ارائه دهد. این کار توسط همراهی متخصصان مترجم و مترجمان متخصص انجام میشود. برای این منظور تمهیداتی اندیشه شده است.
مترجمان و متخصصانی که در تهران ترجمه استخدام شدهاند: ابتدا آزمونهای آنلاینی را میگذرانند. درجه علمی و توانایی این افراد دستهبندی و ثبت میشود. در ابتدای کار توسط آموزشهای ویژهی تهران ترجمه، آماده میشوند. انها در واقع برای درک استانداردهای ترجمه تخصصی آموزش میبینند.
کنترل کیفی توسط داوران و افرادی که در محل دفتر تهران ترجمه مستقر هستند، انجام میشود. امر کنترل کیفی با دقت بالایی انجام میشود. با مشاهده هر گونه اشکالی، متن برای تصیحیح به مترجمان برگردانده میشود. مترجمان میدانند که اگر اشکالی در کارشان ایجاد شود به سرعت کار به آنها برگشت داده میشود. گاهی بعضی از مترجمان توانمند به دلیل خستگی یا هر دلیل دیگری قمستی از ترجمه را حذف میکنند. یا ممکن است آن را نادیده گرفته باشند
متاسفانه یا خوشبختانه، این روزها شرکتهای زیادی ادعای ترجمه تخصصی و خوب را دارند که البته در عمل کار به آن شکل که ادعا میکنند نیست. این دوستان با استفاده از تکنولوژی مربوط به اینترنت سعی کردهاند به روشهای احساسی افراد را قانع کنند که میتوانند ترجمه خوبی ارائه دهند. اما در «مرکز خدمات تهران ترجمه» طی 8 سال سابقهی کار آنلاین؛ هرگز کیفیت فدای کمیت نشد و نخواهدشد.
مدیران تهران ترجمه بر این اعتقاد هستند که کیفیت بالای ترجمه باعث خلق وفادارترین مشتریان میشود که اینطور هم بوده است. ترجمه تخصصی در تمام رشتههای دانشگاهی ارائه میشود این خدمات در زیر لیست شدهاند.
بعضی از زمینه های تحت پوشش برای قیمت گذاری دارای ضزیب هستند این ضریبها اینجا برای شما لیست شدهاند