مرکز خدمات تهران ترجمه
 

پنج اشتباه در ترجمه مقاله مالی که گران تمام شد


پنج اشتباه در ترجمه متنهای مالی

مترجمی که در زمینه امور مالی فعالیت میکند اجازه ندارد اشتباه کند. بطوریکه فقط تنها یک خطا در این زمینه ممکن است از اهمیت زیادی برخوردار بوده و بهای زیادی برای شما داشته باشد. به همین دلیل شما باید ترجمه را با HSBC بررسی کنید.

1.      استفاده اشتباه از علائم نگارشی

فکر میکنیم که آن چیزی که باید ترجمه اش از یک زبان به زبان دیگر آسان باشد ترجمه  اعداد است.

زمانی که  متون حقوقی یا متون پزشکی ترجمه می شوند یا حتی وقتی متون مالی ترجمه میشوند «1» در انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی، فرانسه «1» نوشته میشود. اما «1,500» که در یک متن انگلیسی نوشته می شود همیشه معنی هزارو پانصد نمیدهد. در یک مقاله آلمانی و یک مقاله فرانسوی مقداری هزار برابر کوچکتر را نشان میدهد. شاید علامت گذاری برای نوشتن اعداد از هرچیز دیگری مهمتر باشد و بسته به زبان مورد نظر عدد «یکهزار» به شکلهای «1000»، «1’000 »،  «1 000 » یا حتی «1,000 » نوشته شود

2- سردرگمی میان مقادیر

بنابراین آیا این کافی است که اعداد را در نامه ها بنویسیم؟ این روش پیروان خود را دارد اما افزودن به طول یک مقاله و پیچیده کردن آن میتواند مشکلاتی ایجاد کند. عدد  1’000’000’000’000 در آمریکا یک تریلیون، در انگلستان یک بیلیون و در فرانسه میلی میلیارد (دقیقا برای اجتناب از سردگمی) و در زبان اسپانیایی یک میلیون میلیون ترجمه میشود

3- سوء تعبیر از اعداد

وقتی سعی می کنید متنی را به درستی ترجمه کنید یا اعداد را بطور صحیح گزارش دهید لازم است  که مقاله مورد نظر را بطور صحیح تفسیر کنید. در برخی موارد تفاوتهای جزیی اهمیت بسیار زیادی دارند. در سال 2005، مقاله ی نوشته شده توسط یک روزنامه نگار چینی گوان ژیان دانگ مروری اجمالی بر گزارشات متفاوت مالی و تبعات احتمالی آن بر ارزش ارز چین داشت. نویسنده به برخی از بازاریان اشاره کرده بود که بر این باورند رشد 1.26 درصدی در ماه و بیش از 6.03 % در سال دارند. اما مترجم انگلیسی بیان کرده بود که دولت چین تصمیم دارد ارزش ارز خود را از بیش از 1.26% در یک ماه به بیش از 6.03 % در سال برساند که منجر به ایجاد وحشت در بازارهای مالی شد.

 

4- ترجمه اشتباه کلماتی با تفاوتهای ظریف

مشکلات نسبتا مشابهی در دهه قبل رخ داده است. در سال 1994، سرویس خبری اموال مقاله ای را در باره ی بانک قاره ای ایلینویز منتشر کرد که شایعاتی گزارش شده است که یک بانک ژاپنی قصد دارد بانک ایلینیوز را بخرد چرا که با مشکلات مالی دست به گریبان است. در ترجمه ژاپنی واژه شایعه به صورت اطلاعیه یا اعلامیه ترجمه میشود: مشتریان و صاحبان حساب برای تسویه حساب هجوم آوردند. بنابراین صاحبان بانک مجبور شدند میانجی گری کنند و ایالات متحده (فدرال رزرو) مجبور شد به بانک کمک کند و به 8 بیلیون دلار برای حفظ بانک بپردازد... و این نتیجه ی یک ترجمه ی بد بود.

 

5- پیام مبهم

 

این موضوع نشان میدهد که حتی قویترین مترجمان هم از اشتباه در ترجمه مصون نیستند. در اینجا به نمونه ای مربوط به HSBC (یک بانک بین المللی با ریشه ی بریتانیایی) و اشتباه در ترجمه تجاری آن اشاره میشود: در سال 2009 شعار انگلیسی بانک HSBC « Assume nothing ».  بود که به معنی «انتظار نداشته باش کارها به روال مشخصی پیش برود» می باشد که در واقع به معنی دعوت به اقدام بود.  که در بسیاری از کشورها به صورت"کاری انجام نده" ترجمه شد. چند سال بعد، این بانک مجبور شد ساخت دوباره ی علامت تجاری خود را آغاز کند که ارزش آن 10 میلیون دلار بود.

 

به منظور اجتناب از اشتباهات پر هزینه مانند مواردی که در اینجا اشاره شد، همیشه از یک مرکز ترجمه که دارای مترجمان متخصص و حرفه ای است کمک بگیرید.

 

 

 

 

نوشته شده در تاریخ 1394/2/11