مرکز خدمات تهران ترجمه
 

مقاله اصول ترجمه


 

 

اینجانب زهرا محبی فارغ التحصیل بهمن ماه سال 78 در رشته ادبیات انگلیسی هستم. با وجود اینکه رشته تحصیلی من مترجمی نبود با تلاشی 12 ساله توانستم تجارب ترجمه ای کسب نمایم که برای شخص خودم بسیار ارزشمند است.  اولین تجربه اینجانب برگرداندن دو رمان از جین آستن به زبان فارسی بود که البته مبتدی بود، ولی در حد توان برای آن تلاش نمودم و وقتی در آزمون ترجمه سازمان آموزش فنی و حرفه ای به عنوان مترجم کتاب های فنی سازمان، قبول شدم سررشته ای از کتب فنی نداشتم و از طرفی به خاطر رشته تحصیلی دانشگاهی راه بسیار سختی پیش رو داشتم. با وجود آنکه متن کتابهای ارائه شده از لحاظ لغوی بسیار ساده بود ولی به علت عدم آشنائی با دستگاه های مربوطه ترجمه اصطلاحات بسیار سخت می نمود. بنا را بر این گذاشتم که برای ترجمه کتابهای فنی که یکی از آنها " تراشکاری صنعتی" بود، از نزدیک در کارگاه تراشکاری با دستگاه مربوطه آشنا شوم. این تجربه به من آموخت که شناخت کامل موضوع ترجمه و اصطلاحات وابسته به آن رشته خاص از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است که به مترجم توانائی ترجمه صحیح مطلب را هدیه می کند.

البته به طور کلی می توان گفت که برگردان مفاهيم گفتاري و نوشتاري از يك زبان به زبان ديگر را كه هدف از آن ايجاد پلي ارتباطي ميان دو فرهنگ و دو زبان مختلف است را ترجمه مي نامند .در یک جمله باید گفت:" علم ترجمه جزء لاینفک سایر علوم است و چه بسا در درک دستاوردهای سایر علوم در دنیای کنونی نقشی بسزائی دارد که این خود موجب گسترش علم به نقاط مختلف کره خاکی، از زبانی به زبان دیگر میگردد. پس فن دشوار ترجمه را باید جدی گرفت.

همانطور که همگان می دانند برگردندان لغات و اصطلاحات از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نامیده می شود. که همین امر به زبان بسیار ساده به دو نوع کلی تقسیم بندی میشود:

  1. انگلیسی به فارسی
  2. فارسی به انگلیسی
  1. نوع اول که البته اکثر قریب به اتفاق مترجمین به آن می پردازند نیازمند یادگیری زبان انگلیسی است که همان مهارت اکتسابی را شامل میشود و همچنین مستلزم درک مطلب بالای مترجم می باشد. البته شایان ذکر است که درک مطلب یکی از نشانه های مهارت ذاتی مترجم است. زیرا که جملات بیان شده در همه زبان های دنیا همیشه صریح نیستند و گاهی اوقات ابهام داشته و دارای چند معنی هستند. این مشکل در یک زبان بیگانه برای یک مترجم بیشتر نمود می کند.  برای اینکه بتوانید منظور گوینده را دریابید باید با انواع ابهام و روش تفسیر آنها آشنا باشید و از یک نوع مهارت ذاتی برخوردار باشید تا مطالب را به خوبی بیان نمائید. ابهامات در جملات انگلیسی به دوگونه هستند ابهامات واژگانی و ساختاری.

 در ابهامات ساختاری ممکن است کلمه ای دارای چند معنی باشد و در جمله ابهام ایجاد نماید مثل:

 -  ابهام واژگانی (lexical ) : این ابهام در مورد واژه ای در جمله است که بیش از یک معنا بدهد.

مانند :

She was standing near the bank     او نزدیک بانک ایستاده بود –   او نزدیک ساحل ایستاده بود.

در فارسی: خانم پزشکی دیروز به دیدن حسن آمد.

 از این جمله می­توان پنج گونه معنی برداشت نمود:

کار خانم پزشکی است – همسر خانم پزشک است – فامیلی خانم پزشکی است – فامیلی همسر خانم پزشکی است.

Ali passed the river yesterday    علی دیروز از رودخانه گذشت   –   علی دیروز مرد.

2- ابهام ساختاری ( structure ) : این ابهام خود به دو نوع ابهام تقسیم بندی می­شود.

* ابهام گروهی (grouping) : هرگاه توصیف گرهای اسم قبل از دو هسته اسمی ظاهر شود اعم از اینکه بین آنها حرف ربط باشد یا نباشد، ساخت مذکور دارای نوعی ابهام به نام ابهام گروهی است. برای حذف آن لازم است ترجمه را از هسته اسمی آخر شروع کنیم. این نوع ابهام در گروه اتفاق افتاده و بر روی درخت نحوی قابل توجیه بوده و در گروه بندی واژه ها تاثیر دارد. مانند :

More beautiful girls'     ترجمه1: تعداد بیشتری دختر زیبا         ترجمه2: دختران زیباتر  

* ابهام گشتاری: ابهام گشتاری به دو نوع گشتار تقسیم­بندی می شود.

1- گشتار جابجایی

2- گشتارهای جانشینی[*]

البته درک مطلب از طریق آشنائی مترجم با موضوع مورد ترجمه نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است، اگر در ترجمه کتب فنی، بدنبال دستگاه های واقعی نمی گشتم و از نزدیک تمامی اجزای آن را با نام های مصطلح رشته تراشکاری یاد نمی گرفتم، مطمئنا" اولین کار من آخرین کارم بود. تا زمانیکه مترجم احاطه کامل به موضوع ترجمه نداشته باشد، هیچگاه معنی درست الفاظ را از هیچ نوع واژه نامه فنی نمی تواند بیابد تا با متن تطبیق دهد. کلمات فنی هر رشته ای را باید به زبان گفتاری آن رشته ترجمه نمود. این به آن علت است که انسان ها در زبانهای مختلف، اول صحبت نموده اند بعد زبان شناسان آن زبان را به تحریر درآورده اند، اصطلاحات در آن رشته خاص بکارگرفته شده اند، بعد جزء آن رشته تخصصی شده اند. پس باید با لغات مصطلح آن رشته تخصصی و زبان تحریری آن مطلب آشنا بود. در هر حال آشنائی با موضوعی که قرار است مفاهیم کلمات آن را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل نمود از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است .

2.در نوع دوم ترجمه که از فارسی به انگلیسی است و گروه خاصی از مترجمین به آن می پردازند و البته باید گفت که کار بسیار سختی می باشد فاکتورهای مهمی دخیل هستند، اینجاست که فرد باید به زبان انگلیسی مسلط باشد. به عبارت بهتر اصل در ترجمه فارسی به انگلیسی بر آن است که مترجم باید انگلیسی بیندیشد تا بتواند انگلیسی بنویسد. تا زمانیکه مترجم از اصطلاحاتی که برای رشته ای خاص استفاده می شود اطلاعات کافی نداشته باشد، ترجمه ای در خور و شایسته نمی تواند ارائه دهد. در تجربه فارسی به انگلیسی اینجانب که برگردان بروشورهای پروژه های مترو مختلف داخل ایران بود ،به علت کمک گرفتن از همسرم که در زمینه دستگاه های تی بی ام (ماشین آلات حفاری تونل) تخصص داشت، آشنائی کامل پیدا نموده و موفق به برگردان فارسی به انگلیسی شدم.  

به طور کل انواع ترجمه را می توان به دو دسته اصلی تقسیم بندی نمود: موضوعی و لفظ به لفظ. به درستی نمی توان گفت که در چه جور متنی می توان از ترجمه موضوعی و یا در چه مطلبی می توان از شیوه لفظ به لفظ استفاده کرد. به کارگیری فنون ترجمه می تواند به صورت سلیقه ای  توسط مترجم اعمال می شود البته با رعایت قوانین و فنون اصلی ترجمه. مثلا" در یک متن تخصصی کامپیوتر یک مترجم مجاز به استفاده از ترجمه موضوعی نیست. این نوع ترجمه مستلزم حذف یکسری اصطلاحات فنی است که موجب از دست رفتن بخش مهمی از اطلاعات موضوع خواهد شد. از طرفی در ترجمه متون ادبی ممکن است ترجمه لفظ به لفظ موجب سردرگمی و خستگی خواننده مطلب شود. زیرا که در برخی موارد نمی توان جایگزین کاملا" مناسب با اصطلاح ادبی ارائه شده را در زبان مقصد یافت و ترجمه موضوعی  راه گشائی بسیار منطقی است که به شیوائی متن ترجمه کمک قابل توجهی می نماید. البته در تجربه شخصی اینجانب ترجمه شفاهی بسیار کار سختی و پر از استرس بود که در صورت کوچکترین بی دقتی و ضعف تمرکز خسارات جبران ناپذیری را به بار می آورد. ترجمه قرارداد های تجاری با شرکتهای سوئیسی و آلمانی از یک طرف و به طور همزمان تطبیق گفته های آنان با آنچه که در متن قرارداد آورده بودند از طرف دیگر کار بسیار سختی را رقم می زد. البته ترجمه همزمان که فقط موضوع برگردان لفظ به لفظ کلمات گوینده است، مقوله ای دیگری است که در ذیل به آن اشاره میشود.

اصولی از ترجمه همزمان

امروزه ترجمه شفاهی یك حرفه كاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر"علوم دانشگاهی" دارای اصول و راهكارهای خاص خود است كه تحقیق و مباحثه و رویكرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و كاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در كشورهای صنعتی كه برگردان متون از زبان های اروپایی به یكدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در كشورهای توسعه یافته هم كه در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این كار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود .

امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی كاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویكرد به زبان فارسی؛ این كار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد .
غنا و انعطاف پذیری بی حد و حصر زبان فارسی، هم در گفتار و هم در نوشتار، تاكنون اجازه پیشرفت در استفاده از ترجمه ماشینی در زبان فارسی را نداده است و باعث شده است كه تلاش ها در این مسیر هنوز در ابتدای راه خود باشد و این كار مستلزم برنامه ریزی های رایانه ای بسیار گسترده و پیچیده ای ست، كه در عین حال نكات فراوان وگوناگون زبان فارسی را هم پوشش دهد. انعطاف پذیری زبان فارسی كه گاه با یك پسوند و یا پیشوند ساده واژه های متعدد با معانی عمیق و گسترده را به وجود می آورد كار را تا حد زیادی دشوار خواهد كرد و در صورت تدوین برنامه های رایانه ای وماشینی برای برگردان ماشینی زبان فارسی؛ بی تردید این كار بی نیاز از ویراستاری های بعدی نخواهد بود چرا كه حوزه معانی در زبان فارسی آنقدر گسترده است كه اگر بخواهیم این منظور در ترجمه حاصل شود می بایست سعی وافری در این حوزه صورت گیرد و در آخر امر هم حتماً لازم است كه افراد خبره، متون برگردان شده را یك بار دیگر ویرایش و به قالب های مرسوم كاربردی در زبان امروز بریزند .

این را هم باید اضافه كرد كه شور و احساس و قریحه هنری مترجم در كاربرد كلمات زیبا و عبارت های دلنشین  می تواند بر تأثیر گذاری كلام در هنگام ترجمه، اثری عمیق داشته باشد كه این كار در برگردان های ماشینی تمام وكمال صورت نخواهد گرفت .

مترجم برای موفقیت در ترجمه همزمان، به آمادگی ها و ابزارهایی نیازمند است كه به طور خلاصه در زیر به آنها اشاره میشود .

۱- تسلط بر زبان مادری

مترجم شفاهی خوب؛ باید زبان مادری خود و ادبیات نوشتاری و گفتاری زبان مبدأ را بشناسد. او مجبور است با مطالعه دائم و هدف دار؛ بر ظرافت های زبانی و معانی زبان مادری خود تسلط یافته و همواره نگاهی كاربردی به موضوع ترجمه همزمان داشته باشد. به این منظور، او باید ارتباط نوشتاری، شنیداری و دیداری مستمری را با زبان مادری خود و تحولات آن برقرار كند. این بدان معنی است كه مترجم، هر لحظه خود را در فضای ترجمه احساس كند و تصور كند كه همواره در حال انتقال مفاهیم است.

شرایط لازم برای این كار هم با توسعه روز افزون فناوری های نوین؛ همیشه و به سادگی فراهم است. یعنی اینكه دانشجوی رشته مترجمی با گرایش همزمان؛ بخوبی می تواند با روشن كردن رادیو و یا یك شبكه تلویزیونی، فضای لازم برای این تمرین را فراهم كند و فرض را بر این بگذارد كه در حال ترجمه كردن است.

سخنرانی یك خطیب، یك تحلیل گر مسائل سیاسی، اقتصادی و یا كارشناسانی كه در مطبوعات و رسانه های گروهی نظرات مختلفی را ارائه می دهند؛ می تواند محمل خوبی برای این كار باشد و مترجم می تواند با ترجمه همزمان گفته های این افراد قابلیت های زبانی خود را آزموده و به تدریج تقویت نماید و موارد نقص خود را یادداشت و اصلاح كند. مترجم از این روش تجربه خوب و مفیدی دارد كه همواره آنرا به دیگر علاقه مندان هم توصیه می نماید .
در این قبیل موارد ضبط كردن صدای گوینده و ضبط كردن صدای خود مترجم برای برطرف سازی اشتباهات و یا تكرار دوباره كار می تواند تا حدود زیادی مفید واقع شود .

۲- تسلط بر زبان دوم

احاطه بر نكات و ظرافت های زبان گفتاری و نوشتاری زبان دوم هم از موضوعات اجتناب ناپذیری است كه مترجم میبایست قویاً آنها را مد نظر قرار دهد. چون به همان میزان ضعف در این موارد، ما شاهد همان میزان كاستی و ناتوانی در انتقال مفاهیم خواهیم بود .

۳- تقویت آگاهی های عمومی و قوای شنیداری از طریق گوش دادن مكرر اخبار و رسانه ها

یك مترجم شفاهی می بایست از سطح نسبتا" خوبی از آگاهی های عمومی در زمینه های سیاسی، فرهنگی و بخصوص اجتماعی برخوردار باشد و با مطالعه و حفظ ارتباط شنیداری ودیداری دائمی خود با رسانه های داخلی و خارجی، قوه درك خود از مفاهیم رسانه ای و معانی بیان در زبان مبدأ و مقصد را هم تقویت نماید. مثلاً این احتمال و جود دارد كه هر یك از مخاطبان در بخشی از گفتگوهای خود و برای بازتر كردن فضای صحبت و یا برای انتقال بهتر مقصود؛ از ضرب المثلها؛ اشعار شعرای معروف و یا نقل قول های مشهور استفاده كنند و یا از اعتقادات فرهنگی خود سخن بگویند كه بطور قطع آشنایی مترجم با این مسائل او را در انتقال مفاهیم یاری خواهد كرد .

۴- تقویت فن بیان و كاربردهای زبان فارسی

برای این هدف؛ مترجم شفاهی باید در زمان فراغت بر كاربردهای معانی زبان مادری خود اندیشه و تمرین نموده و در زمان قرار گرفتن در شرایط ترجمه از آنها استفاده نماید.

۵- اهمیت به نقش زمان

در ترجمه شفاهی مترجم نباید با به دنبال كلمات گشتن مخاطب خود را معطل نگه دارد و فضای حاكم بر جلسه و یا شنیدار را خسته كننده و كسالت بار كند. لازم است كه مترجم همزمان با تغییر آهنگ و كلام خود، هر از گاه نشاط لازم را هم در فضای ترجمه ایجاد كند .

۶- یادداشت برداری و خلاصه نویسی نكات اصلی گوینده و مخاطب

یادداشت برداری در حین ترجمه از نكات مهمی است كه یك مترجم ترجمه همزمان نباید از آن غافل شود . از آنجا كه در فضای ترجمه همزمان، مترجم نقطه وصل دو طرف محسوب می شود باید همیشه دفترچه ای نه چندان بزرگ در اختیار داشته و صحبت های طرفین را سریعاً یادداشت و در زمان برگردان از آنها استفاده نماید. این كار به عنوان كمك حافظه وی عمل می كند و به او مجال می دهد كار خود را با امانت بیشتری انجام داده و مفاهیم را درست تر منتقل نماید. یادداشت برداری برای كسانی كه موظف هستند بعد از جلسه گزارشی از كار را هم ارائه دهند كمك مفیدی خواهد بود. اگر مترجم شفاهی از این سرعت برخوردار باشد كه تمام مطالب را بنویسد این حالت مطلوب ترین وضعیت است ولی درصورت عدم امكان نوشتن همه مطالب گوینده كلام ؛ نوشتن فعل ها به صورت مصدر؛ و مفاهیم كلیدی و هر چه كه به انتقال بهینه موضوع یاری رساند بهترین روش محسوب می شود.

یك ضرب المثل انگلیسی می گوید: "یك مداد كم رنگ از صد حافظه قوی بهتر است "

استفاده از نكات كاربردی این ضرب المثل در روند ترجمه نقشی اساسی دارد كه به تجربه ثابت شده است.                .

۷- امانت داری

از آنجا كه احتمال دارد در زمان ملاقات ها؛ هر یك از طرفین برای دفاع از مطالب خویش لحن كلام را تقویت نموده و با شدت و هیجان سخن بگویند و یا حتی ناراحتی و نگرانی خود از موضوعی را به مخاطب منتقل كنند، مترجم هم لازم است امانت داری را حفظ كند و با همان ترتیب و با كاربرد كلمات مناسب و بجا، مفهوم را منتقل نماید.                        .
البته باید به این نكته هم اشاره كرد كه در زمان ترجمه شفاهی و یا در زمان انجام یك ملاقات رسمی؛ گرفتن ژست های فیزیكی از سوی مترجم نه تنها ضروری نیست بلكه اصلاً توصیه نمی شود.

برای مثال، در جلسات رسمی و در موارد اختلافات سیاسی مهم فیمابین، مترجم حق ندارد با انگشت به سوی شنونده كلام اشارات تهدیدآمیز داشته و یا مثلاً با مشت گره كرده در هوا سخن بگوید! چون از مترجم این انتظار وجود ندارد و او هم این حق را ندارد كه به یك طرف مخاصمه تبدیل شود!

۸- عدم مداخله

از آنجا كه برخی افراد عادت دارند جملات طولانی بكار ببرند لازم است در زمانی كه مترجم با گوینده كلام و مخاطب وی در یك جلسه حضور دارند مؤدبانه این نكته یاد آوری گردد كه هر یك از طرفین جملات خود را كوتاه و موجز بیان كنند تا از معطل شدن مخاطبان در زمان صحبت هر یك از طرفین اجتناب شود. مترجم همزمان معمولاً حق دخالت در فحوای گفته های طرفین را ندارد ولی در زمانی كه متوجه اشتباهی در گفتار از سوی یكی از طرفین می شود تا آنجا كه به مفهوم گفته شده آسیب نرساند می تواند در زمان ترجمه این اشتباهات را رفع و تصحیح نماید.
۹- رفتار مناسب

مترجم شفاهی نباید حالات روحی و شخصیتی خود را در جلسات دیدار رو در رو دخیل كند. مترجم می بایست متناسب با فضای ترجمه رفتار مناسب را اتخاذ كند. ولی در مجموع حفظ آرامش روحی و رفتاری و اجتناب از اخمو بودن و یا خندیدن زیاد در زمان برگردان مطالب و به طور كلی رعایت ادب در جلسه توصیه می شود.

۱۰- فراگیری مسائل تخصصی و زبانی

تجارب شخصی مترجمان ثابت كرده است كه فرا گرفتن اصطلاحات زبانی در چهار چوب « چند كلمه ای» و یا « خطی »مترجم را در بهره گیری هر چه بهتر از زمان یاری می دهد و باعث می شود كه در برگردان همزمان عبارت ها موفق تر عمل نماید. اگر زبان آموز رشته مترجمی در زمان فراگیری، با دیدی انعطاف آمیز زبان بیاموزد و دایره وسیع تری از كلمات و عباراتی را كه با یك كلمه ساخته می شوند بیاموزد این كار بر توانایی های وی در انتقال صحیح می افزاید و كیفیت ترجمه همزمان را بسیار بالاتر می برد.

برای مثال كلمه relation به معنای « رابطه» و « مناسبات » را در نظر بگیرید: همانطور كه ما در زبان فارسی               می توانیم این كلمه را به صورت یك تركیب اضافی و یا وصفی یا با دیگر كلمات بكار بریم در زبان مقصد هم همین موضوع صادق است. لذا اگر زبان آموز این كلمه را در حالت تركیب وصفی و یا اضافی آن ( به شرح مثالهای زیر) فراگیرد از كار آمدی بیشتری برخوردار خواهد بود.

Relations mutuelles روابط دو جانبه
Relations historiques روابط تاریخی
Relations internationales روابط بین الملل
Relations interétatiques روابط بین دولتی
مثال دیگر:
Organisation
سازمان
Organisation + mondiale سازمان جهانی
Organisation + mondiale + de la sante' ( OMS )l سازمان جهانی بهداشت

از این مثال ها می توان نمونه های فراوانی را ذكر كرد كه در این نوشتار نمی گنجد. فراگیری اصطلاحات و ساختارها در قالب « خطی و جمله ای» روش بسیار مناسبی برای بهینه سازی كار ترجمه است. گسترش فرهنگ عمومی و تأسیس نهاد ها و سازمان های گوناگون اقتصادی و سیاسی و جوامع متعدد علمی و فرهنگی كه از نشانه های شاخص جامعه مدنی محسوب می شوند باعث شده است كه در زبانهای اروپایی استفاده از سرواژه ها (واژه های جدیدی كه با كنار گذاشتن حروف اول كلمات تشكیل دهنده نام یك مؤسسه و یا سازمان درست شده است و در زبان فرانسه به آن sigle می گویند) بسیار رواج یابد و استفاده از این علائم جزء لاینفك زندگی اجتماعی جوامع و محیط های علمی و دانشگاهی گردد. استفاده از این نوع علائم زبانی چند سالی است كه در زبان فارسی هم رواج یافته و كاربرد فراوان دارد. (مانند هما، سما، رجا، ناجا، نزاجا و غیره.

 آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی نیز از جمله مطالبی است كه مترجم شفاهی می بایست بدان توجه عمیق مبذول دارد. ازآنجا كه امروزه همه زبان های زنده مجموعه ای متحول را تشكیل می دهند كه با ترقی علم و فناوری بر پیچیدگی آنها هم اضافه می شود و ورود اصطلاحات و واژه های كوچه و بازار و مفاهیم خاص مورد كاربرد قشرهای گوناگون همچون جوانان ( كه از زبان خاص خود برای انتقال برخی مفاهیم استفاده می كنند) آشنایی خاص با این مقوله را می طلبد؛ لذا بر مترجم شفاهی است كه این تحولات را هم دنبال كند و با ظرافت های آنها آشنا باشد.

 توجه به ظرافت های زبانی و مشخصه های فر هنگی اقوام مختلف هم موضوعی است كه نمی بایست از خاطر مترجم دور باشد. برای مثال برخی از فرانسوی ها عادت دارند در زمان ابراز مخالفت و یا ناامیدی ازچیزی، از دهان خود صدا هایی بیرون بیاورند كه در فرهنگ فارسی ناشناخته است و می تواند رفتاری ناپسند تلقی شود و این جاست كه مترجم باید این قبیل رفتارها را برای مخاطب خود توضیح دهد تا سوء تفاهمی برای طرفین به وجود نیاید.

 به فراگیران رشته های مترجمی زبان توصیه می شود كه در كنار زبانی كه برای آن فعالیت می كنند حتماً یك زبان سوم را هم بر حسب نزدیكی واژگانی و یا ساختاری فراگیرند. این كار هم به حوزه واژگانی و گستره اطلاعات عمومی آنها كمك می كند و هم از نظر روانی بر خود مترجم و مخاطبان وی تأثیری بسیار مثبت می گذارد. از جمله این زبان ها كه ساختاری نزدیك تر به زبان فرانسه دارند می توان به انگلیسی، اسپانیایی وایتالیایی اشاره كرد. چند خوش و بش ساده با مخاطبان به زبان های مختلف در دیدارها می تواند اثری عمیق بر فضای فكری مخاطبان و تصویر ذهنی ایشان از مترجم و كشوری كه بدان تعلق دارد بگذارد كه نباید این آثار را دست كم گرفت. چون بخش عمد ه ای از نتیجه بخشی دیدار های بین المللی به طور كلی با ایجاد روابط مثبت و سازنده در همان لحظات اول دیدارها و گفتگو های ساده ای كه شاید كم اهمیت به نظر برسند، شكل می گیرند .

برخی از افراد با اینكه فارسی سخن می گویند ولی با این حال از ادبیات كلامی و گویشی خوبی برخوردار نیستند، كلمات و جملات را درست ادا نمی كنند و به طور كلی خوب سخن نمی گویند. در این قبیل موارد مترجم باید توجه داشته باشد كه در مواجهه با این قبیل موارد « اصل كلام » را حفظ و در قالب مطلوب و صحیح بریزد.

 ارتباط دیداری در ترجمه معمولاً از اهمیت بالایی برخوردار است. بین مترجم و كسی كه سخن می گوید باید ارتباط بصری برقرار باشد و حتی الامكان مترجم همزمان او را در حوزه نگاه خود داشته باشد.


مقاله فوق برگرفته از کتاب فن ترجمه می باشد و استفاده از متن فوق برای مقاصد تجاری ممنوع و موجب پیگرد قانونی خواهد شد مگر اینکه با اجازه کتبی از ناشر باشد.
 

 

کتاب فن ترجمه

 

ناظر مولفین

علیرضا هایل مقدم

 

گروه مولفین تهران ترجمه

شیما الهی

زهرا محبی

حسن پایدار

سیده مریم تقوی

حجت الله تنکابنی

فرشته بهرامی

 

 

عناوین کتاب

 

بهترین شیوه ترجمه، معادل سازی

روش های ترجمه

ترجمه کتبی

ترجمه ادبی

ترجمه خوبی ارائه دادم یا؟

ترجمه شفاهی

اصولی از ترجمه همزمان

ترجمه تخصصی

ترجمه اینترنتی

نگاهی اجمالی تر به ترجمه

تکنیک های معادل یابی

جعبه ابزار ترجمه گوگل

استفاده از دیکشنری

دیکشنری های نرم افزاری

چطور از دیکشنری استفاده کنیم

چطور تلفظ انگلیسی را فرا بگیریم

 

تلفن سفارش کتاب فن ترجمه     66433630  

قیمت  پشت جلد 6000 تومان

در صورتی که مستقیما از ما تهیه نمایید 25 درصد تخفیف خواهد داشت

با احترام آملی

مدیرعامل تهران ترجمه

 

 

 

نوشته شده در تاریخ 1391/9/18