مرکز خدمات تهران ترجمه
 

چالش بزرگ در ترجمه متون تخصصی پزشکی ترجمه کنیم یا ترجمه نکنیم


ترجمه کنیم یا ترجمه نکنیم

این سوال بسیار مهمی است که در مورد ترجمه ی متون تخصصی پزشکی باید به آن پاسخ داده شود

 

مشکل اصلی در ترجمه متون تخصصی پزشکی مربوط به این است که «اصطلاحات مهم پزشکی» توسط یک زبان بیگانه ایجاد شده اند.  بیشتر این اصطلاحات انگلیسی هستند. گاهی بهتر است که خواننده ی متخصص متن پزشکی برای درک بهتر متن اصطلاحات را ترجمه نشده بخواند و این به فهم مطلب تخصصی پزشکی کمک میکند.

از طرف دیگر، استفاده از شکل اصلی اصطلاح بدون ترجمه با زبان اصلی باعث پیجیده شدن متن برای کسانی میشود که متخصص نیستند برای مثال برای آن دسته از  دانشجویان پزشکی که مطالعه آن قسمت را به تازگی شروع کرده اند یا هر شخصی که آشنایی اش با زبان اصلی اصطلاحات کم است. واقعا در این مورد باید چه کرد؟

پزشکی در واقع زمینه ای از دانش است که شتاب پیشرفت علمی آن بسیار بالاست، فن آوری های مربوط به پزشکی طوری توسعه می یابند که هر سال اصطلاحات جدید بسیار زیادی به متون تخصصی پزشکی و دایره ی لغات و اصطلاحات پزشکی اضافه می شود. از آنجایی که نیاز «به روز بودن» در این رشته بسیار بالاست اساتید این رشته ترجیح می دهند از زبان اصلی تخصصی را برای مطالعه استفاده کنند و نشریه ها وکتابهای زبان اصلی را مطالعه میکنند.  این متون تخصصی ممکن است مقاله پزشکی  تازه منتشر شده یا گزارشهایی مربوط به کنگره های علمی باشد

معمولا اولین تلاش ها برای ترجمه متون و اصطلاحات پزشکی با نگرانی و ترس همراه است که معمولا به مشکلاتی در آینده منتهی میشود یافتن جانشین مناسب برای بسیاری از لغات طوری که بتواند منظور متن اصلی را برساند آسان نیست بنابراین ترجمه ی متون تخصصی پزشکی را دشوار می شود.

معمولا ترجمه متون پزشکی یا به وسیله ی دانشجویان پزشکی انجام می شود که تجربیات کافی در امر ترجمه ندارند و آشنایی آن ها با زبان مبدا و به خصوص زبان مقصد در زمینه دانش پزشکی کافی نیست و یا در بسیاری از مواقع ترجمه ی پزشکی توسط متخصصین مترجم انجام میشود که با دایره ی لغات دنیای «عملی» پزشکی آشنا نیستند که در هردوی این موارد  معنی واقعی دچار تحریف می شود.

مترجم آماتور معمولا تحقیق جامع و عمیقی درباره ی اصطلاحات پزشکی انجام نمیدهند تا بتوانند دریابند که این اصطلاحات در نوشته ها و ادبیات متداول پزشکی چگونه استفاده میشود. بنابراین ما شاهد انواع ترجمه ها ی متفاوت از یک نشریه به نشریه دیگر هستیم .

نکته ی دیگر این که معمولا هزینه ی کمی برای ترجمه های پزشکی پرداخت می شود که به طور بسیار مخربی بر روی کیفیت ترجمه اثر میگذارد. دلیل اصلی این که پزشکان در مقابل پذیرفتن اصطلاحات ترجمه شده و ایجاد اصطلاحات جدید به جای جارگن حرفه ای پزشکی مقاومت میکنند همین چند دسته بودن و دوگانگی و تضاد در ترجمه هاست.

تقریبا کل دانش پزشکی از خارج وارد زبان ما شده است و با زبان ما سازگار نیست، با این حال به ترجمه ی پزشکی نیازهست برای این منظور قدم اول این است که به ترستان غلبه کنید و اصطلاحات خارجی را ترجمه کنید  و انتخاب درست در این مورد این است که اصطلاح مورد نظر را داخل پرانتز قرار دهید تا میزان درک خواننده از مطلب بالا برود

مترجم آماتور بایستی برای پرهیز از افتادن در دام اشتباهات رایج و تصحیح ترجمه ی انجام شده اش با متخصص با تجربه مشورت کند. به علاوه مترجمان متخصص که آموزش پزشکی نداشته اند بایستی ارتباط وسیعی با متخصصان حوزه ی سلامت داشته باشند تا بتوانند سوالاتی درباره ی  پزشکی بپرسند و یا در مورد بعضی از معانی بحث کنند. البته توجه به این توصیه برای مترجمانی که درزمینه ی اصطلاحات .پزشکی آموزش دیده اند نیز ضروری است چرا که برای هیچ فردی این امکان میسر نیست که با کل دایره ی واژگان پزشکی آشنا باشد

تحقیقات کتابشناختی بیشتربایستی همیشه به وسیله ی جستجوی اصطلاحات در آثاری که در حال حاضر و قبل از این منتشر شده اند  انجام شود و کوشش لازم برای این انجام شود که ترجمه های کنونی تا حد ممکن نزدیک به اولین ترجمه باشد.  پایداری ترجمه در طول زمان باعث میشود که درک متن ترجمه شده تسهیل و آسان شود.

مفاهیم پایه ی ترجمه اغلب به وسیله ی مترجم آماتور نادیده گرفته می شوند، در نهایت اگر ناشران و شرکتهای ترجمه به محصولی که تولید میکنند متعهد هستند  و به دنبال ترجمه با کیفیت بالا بایستی به مترجمان متخصص بهای لازم را بپردازند. نتیجه ی کارهای ارزان در ترجمه ی تخصصی پزشکی کارهای با کیفیت پایین و عجله ای است

در پایان: یک معیار اساسی که برای بهبود ترجمه متن پزشکی بسیار اهمیت دارد این است که مترجم تصمیم بگیرید که آیا این اصطلاح به خصوص احتیاج به ترجمه دارد یا خیر و اینکه آیا ترجمه بکند یا ترجمه نکند.l

خیرخواه 

برای مطالعه بیشتر در مورد ترجمه متون تخصصی پزشکی میتوانید به لینک زیر مراجعه کنید

ترجمه متون پزشکی و دسته بندی آنها

بخش پژوهشی مرکز خدمات تهران ترجمه 

ما مشتاق هستیم از نظراتتان در بخش پژوهشی تهران ترجمه استفاده کنیم در صورتی که مایل هستید برایمان به آدرس زیر ایمیل بفرستید

dozabanebooks@gmail.com

بسیاری از مطالب که در این بخش استفاده میشوند از روی متون انگلیسی که توسط متخصصان نوشته شده اند اقتباس شده اند اگر مایل هستید که مطلب اصلی انگلیسی را دریافت کنید میتوانیدبا ما مکاتبه کنید

ترجمه و تلخیص از روی متن انگلیسی http://www.ccaps.net/newsletter/05-05/art_2en.htm

نوشته شده در تاریخ 1394/1/28