مرکز خدمات تهران ترجمه
 

یازده نکته در ترجمه ی خوب


 طیف گسترده ای از داوطلبان به عنوان مترجم با ترجمه هایشان برای پیشرفت ثبت نام کرده اند. بعضی از آنها مترجم حرفه‌ای علاقه مندی هستندکه به همکاری برای رسیدن به نتایج مطلوب فکر می‌کنند، در مقابل افرادی هستند که دانشجویان زبان با تجربه ای کم یا بی تجربه در امر ترجمه هستند. داوطلبان مختلف دارای قابلیت های متفاوت هستند، و ما امیدواریم که این سایت در نهایت فرصت های فراوان برای داوطلبان ارائه کند؛ از ترجمه ابتدایی تا پیشرفته تر، با به چالش کشیدن متون.

 برای شمایی که تجربه کمتری دارید، توصیه های مفیدی جمع آوری و لیست کرده ایم تا به عنوان یک راهنما برای ارائه بهترین ترجمه ممکن به شما کمک کند تا در هر سازمانی که شما درآن مشغول هستید بدرخشید:

1. همیشه به زبان مادری خود ترجمه کنید، مگر این‌که در زبان دوم تقریبا در حد زبان مادری تسلط داشته باشید و یا دو زبانه باشید. حتی در این ‌صورت هم به خاطر داشته باشید که اکثر حرفه ای ها تنها به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند.

2. اگر شما تصمیم دارید به زبان غیر مادری خود ترجمه کنید، ما قویا پیشنهاد می کنیم فردی رابا زبان مادری پیدا کنید تا کار شما را پیش از  ارائه بررسی کند.

3. اگر شما در مورد معنی یک کلمه یا عبارت مطمئن نیستید، بهتر است آن را در یک فرهنگ لغت چک کنید، یا با کسی که زبان مادری اوست مشورت کنید، همچنین می‌توانید با همان سازمانی که درخواست ترجمه کرده است مشکل را مطرح کنید.

4. لطفا برای ترجمه متون از نوع فنی تلاش نکنید مگر اینکه با اصطلاحات آن آشنا باشید و یا اگر بسیار تمایل دارید که در مورد خاصی از نظر فنی متبحر شویدآن را به زمانی  موکول نمایید که بتوانید در مورد موضوع تحقیق کنید.

5. تنها به فرهنگ لغت خود اعتماد نکنید! یکی از اشتباهات اولیه ای که دانشجویان مترجم مرتکب آن می شوند این است که از فرهنگ لغت ترجمه اشتباه را انتخاب می کنند. معمولا این اتفاق رایج است چون مترجم معنای یکی از کلماتی که با ترجمه آن سر و کار دارد را نمی داند. برای اصلاح این مورد بهتر است یک فرهنگ لغت تک زبانه را بررسی کنید، زیرا آنها معمولا تعاریف کامل تری ارائه می کنند. همچنین، سعی کنید تا به دنبال ترجمه احتمالی باشید تا مطمئن شوید که "برگردان ترجمه" به زبان مبدأ به درستی انجام می گیرد. اگر هنوز هم مطمئن نیستید، از خود سازمان و یا یک فرد با زبان مادری کمک بگیرید.

6. ترجمه تحت اللفظی دقیق متن، یک ترجمه واقعی نیست. شما نه تنها باید همیشه برای انتقال معنی و حتی انتقال لحن تا حد ممکن تلاش کنید، بلکه مطمئن شوید که ترجمه به خوبی خوانده می شود.روان است. از تنظیم مجدد و یا بازسازی جملات نترسید – ایده‌هایی که به خوبی بیان شده به مراتب مهمتر از دستور زبان سازگار است. این یک نوع هنر است، همیشه جا برای بهبود (و بحث!) وجود دارد. هنرمندانه به ترجمه نگاه کنید

7. از اهمیت متونی که ترجمه می کنید آگاه باشید. اسناد پزشکی، متون حقوقی، و قراردادها فقط چند نمونه ایست که در آن کیفیت ترجمه شما می تواند بسیار قابل توجه بوده و اشتباهات می تواند برای سازمانی که شما در حال تلاش برای کمک به آنها هستید بسیار مضر باشند. به یاد داشته باشید، این سازمان ها به شما وابسته اند!

8. مهلت اتمام ترجمه مهم است. از تفاوت میان اسنادی که زمان برای آنها حساس است (انتشارات، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله‌های علمی، و غیره) و حالتهای دیگر مانند آرشیوها و متون برنامه غیر ضروری، که در آن مهلت اتمام ممکن است انعطاف پذیرتر باشد آگاه باشید. مطمئن شوید که در ابتدا این مورد را با این سازمان چک می کنید.

9. با سازمان همکاری کنید تا اهمیت دقت و درستی در ترجمه را قبل از شروع ارزیابی کنید. هزینه خطا چه خواهد بود؟ اگر خطا بتواند بسیار مخرب باشد ممکن است شما از یک ویراستار دو زبانه بخواهید متن را بررسی کند تا مطمئن شوید، اکثر نهادهای ترجمه حرفه ای، این کار را به طور معمول انجام می دهند. شاید این سازمان کسی را برای ویرایش داشته باشد. در غیر اینصورت، بدنبال کسی در نزدیکی خود بگردید و یا یک "ویراستار" از طریق سایت پیدا کنید.

10. سه نکته قبلی را به خاطر داشته باشید، از سازمان بپرسید که ترجمه برای چه چیزی استفاده خواهد شد؟ بپرسید، زمانی که مورد نیاز است برای تحویل به موقع ترجمه چه قدر است، و اینکه این ترجمه چقدر مهم است. اینها چیزهایی است که شما باید بدانید تا کار خود را به عنوان داوطلب مسئولانه انجام دهید.

11. به یاد داشته باشید که کمال قابل ستایش است، اما همیشه دستیافتنی نیست. همه تلاش خود را بکار گیرید، و اگر در مورد یک ترجمه اعتماد به نفس ندارید کار خود را بررسی کنید، سوال بپرسید، و یا یک ویراستار پیدا کنید. برای دانشجویان (و اغلب مترجمان) ترجمه یک تجربه یادگیری است. شما تنها مهارت خود را بهبود نمی بخشید، بلکه اغلب با ایده ها و مطالبی مواجه خواهید شد که هرگز با آنها برخورد نداشته اید. از آن لذت ببرید!

نوشته شده در تاریخ 1393/12/27