مرکز خدمات تهران ترجمه
 

تغییر شماره تماس - موقت

سلام دوستان 

متاسفانه امروز 13 بهمن ماه، تلفن تهران ترجمه قطع می‌باشد لطفا با شماره های 09353506548 تماس بگیرید.

باتشکر

https://t.me/tarjomehnashrr

https://t.me/Nahrpub

نوشته شده در تاریخ 1395/11/11

تلگرام پشتیبانی

دوستانی که مایل هستند با تلگرام با ما در ارتباط باشند از طریق IDهای زیر می توانند به ما پیام بفرستند به محض این که آنلاین شدیم پاسخ خواهیم داد. (معمولا آنلاین هستیم) ساعات غیر

نوشته شده در تاریخ 1395/10/12

پنج اشتباه در ترجمه مقاله مالی که گران تمام شد

پنج اشتباه در ترجمه متنهای مالی مترجمی که در زمینه امور مالی فعالیت میکند اجازه ندارد اشتباه کند. بطوریکه فقط تنها یک خطا در این زمینه ممکن است از اهمیت زیادی برخوردار بوده و بهای زیادی برای شما

نوشته شده در تاریخ 1394/2/11

جلسه ی هجدهم لقمه ترجمه

AS YOU LIVE  values, your sense of identity, integrity, control, and inner – directedness will  infuse you with both exhilaration and peace. You will define yourself from within, rather

نوشته شده در تاریخ 1394/2/9

مطالعات ترجمه ای: مقدمه ای بر تاریخچه و توسعه ترجمه (سمعی-بصری) قسمت اول

چکیده: این متن یک مطالعه اجمالی عمومی از تاریخچه و زمان آغاز مطالعات ترجمه ­ای که طبیعت توصیفی از نظریه چندنظامی و مفهوم هنجار پیشنهاد شده توسط گیدئون توری را معرفی نموده است، را ارائه می­دهد.

نوشته شده در تاریخ 1394/2/7

جلسه هفدهم لقمه ی ترجمه

  IF YOU ADOPT  a pattern of life that focuses on golden eggs and neglects the goose, you will soon be without the asset that produces golden eggs. on the other hand. if you only take

نوشته شده در تاریخ 1394/2/7

جلسه ی شانزدهم لقمه ی ترجمه

  THE KIND OF  reaction that results in people “throwing off their shackles“ becoming “liberated “ “asserting themselves“ and “doing their own

نوشته شده در تاریخ 1394/2/5

9 اشتباه کوچک تاریخی ترجمه که مشکلات بزرگی ایجاد کرد

9 اشتباه کوچک تاریخی ترجمه که مشکلات بزرگی ایجاد کرد این که بدانیم چگونه به دو زبان صحبت کنیم هرگز به معنای دانستن چگونه ترجمه کردن نیست. ترجمه مهارت ویژه ای است که افراد حرفه ای برای بدست آوردن آن

نوشته شده در تاریخ 1394/2/3

جلسه ی پانزدهم لقمه ی ترجمه

اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه آقای آل یاسین مقایسه کنید. به این ترتیب می‌توانید

نوشته شده در تاریخ 1394/2/2

جلسه چهاردهم لقمه ترجمه

  KNOWING I NEED  to listen and knowing how to listen is not enough. Unless I want to listen, unless I have the desire, it won’t be a habit in my life. دانستن اینکه لازم است گوش

نوشته شده در تاریخ 1394/2/1

ترجمه متون پزشکی ودسته بندی آنواع آن

ترجمه اصطلاحات و متون تخصصی پزشکی Katrin Herget, Teresa Alegre  Universidade de Aveiro 1-مقدمه بررسی ترجمه اصطلاحات و متون

نوشته شده در تاریخ 1394/1/31

جلسه سیزده لقمه ترجمه

اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه آقای آل یاسین مقایسه کنید. به این ترتیب می‌توانید

نوشته شده در تاریخ 1394/1/31

چالش بزرگ در ترجمه متون تخصصی پزشکی ترجمه کنیم یا ترجمه نکنیم

ترجمه کنیم یا ترجمه نکنیم این سوال بسیار مهمی است که در مورد ترجمه ی متون تخصصی پزشکی باید به آن پاسخ داده شود   مشکل اصلی در ترجمه متون تخصصی پزشکی مربوط به این است که «اصطلاحات

نوشته شده در تاریخ 1394/1/28

جلسه دوازدهم لقمه ی ترجمه

  کتاب هفت عادت مردمان موثر نوشته ی استفان کاوی است ترجمه ی این کتاب  به وسیله ی آقای آل یاسین انجام شده است که در زیر یکی از 365 پاراگراف کتاب آورده شده است. از مقایسه ی متن انگلیسی و

نوشته شده در تاریخ 1394/1/28

لقمه ی ترجمه یازدهم

دوستانی که ترجمه های خوب قبلی را خوانند ما راتشویق کردند که بخش لقمه ی ترجمه را ادامه دهیم. این مطالب مربوط به ترجمه ی کتاب هفت عادت استفان کاوی است که توسط آقای آل یاسین ترجمه شده است. ما خوشحال هستیم

نوشته شده در تاریخ 1394/1/27

منشا انواع زبانهای جهان به شکل تصویری و اینفوگراف

در لینک زیر می توانید ببینید تمام زبانهایی که امروزه ما را با چالش ترجمه روبه رو میکنند چگونه شکل گرفته اند زبانهایی که ریشه ی همه ی آنها indo-eropean  میباشد. در زیر شاهد اینفوگرافی به شکل

نوشته شده در تاریخ 1394/1/25

تاریخ مختصری از پدید آمدن زبان انگلیسی

ژولیوس سزار که رهبر سپاهیان روم بود حدود 50 سال قبل از میلاد مسیح به سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده میشود حمله کرد. رومی ها بیش از 400 سال در بریتانیا حضور داشتند ولی در این مدت نتوانستند زبان لاتین

نوشته شده در تاریخ 1394/1/25

اهمیت مطالعات ترجمه در پیشرفت آموزشی

اهمیت مطالعات ترجمه در پیشرفت آموزشی آنا برناکا در این مقاله، آنا برناکا، به نقش مترجم به عنوان رابط بین فرهنگ­ها اشاره میکند. علاوه بر صرفاً جایگزین کردن یک شکل از کلمات به دیگر نوع آن،

نوشته شده در تاریخ 1394/1/24

مقالات تحقیقی ترجمه در دل اخبار

دوستان عزیز  از آنجایی که در سایت تهران ترجمه بخش متفاوتی برای ارائه مقاله وجود ندارد  مقالات علمی و تحقیقی مربوط به ترجمه در بخش اخبار ارائه می‌شوند. منابع اصلی  هر مقاله نیز

نوشته شده در تاریخ 1394/1/24

چرا رابطه ی ادبیات و ترجمه تا این حد مهم است؟

    چرا رابطه ی ادبیات و ترجمه تا این حد مهم است؟ اکثر دوستانی که این مطلب را می‌خوانند به اهمیت بسیار زیاد رابطه ی ادبیات و ترجمه آگاه هستند. یک ترجمه‌ ی خوب

نوشته شده در تاریخ 1394/1/21

روز زن مبارک

  تهران ترجمه تولد حضرت فاطمه و روز زن را به همه ی ایرانیان عزیز تبریک میگوید... متن های زیبای زیادی برای مادر نوشته شده است که ترجمه ی همه ی این متون بزرگداشت مقام مادر است تهران ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1394/1/20

یک جزوه ی خوب گرامر دکترای 94 هدیه به شما

دوستان عزیز که عضو سایت تهران ترجمه هستید در صورتی که مایل هستید یک جزوه‌ی ساده و جامع  از گرامر برای کنکور دکترا به فارسی در اختیار داشته باشید میتوانید از لینک زیر آن را دانلود کنید در

نوشته شده در تاریخ 1394/1/6

خدمات ما در تعطیلات

ضمن تبریک سال نو مرکز خدمات تهران ترجمه در تمام تعطیلات پاسخگوی شما دوستان عزیز خواهد بود میتوانید با بخش پشتیبانی تماس بگیرد... هیچ وقفه ای در امر خدمات ترجمه ایجاد نمیشود

تهران ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1393/12/27

یازده نکته در ترجمه ی خوب

 طیف گسترده ای از داوطلبان به عنوان مترجم با ترجمه هایشان برای پیشرفت ثبت نام کرده اند. بعضی از آنها مترجم حرفه‌ای علاقه مندی هستندکه به همکاری برای رسیدن به نتایج مطلوب فکر می‌کنند، در

نوشته شده در تاریخ 1393/12/27

لقمه ی دهم ترجمه

قسمتی از ترجمه کتاب مردمان موثر توسط مترجم خوب آقای آل یاسین اعتقاد دارم که مانند جنین می توانیم رشد و پرورش پیدا کنیم و تواناییهای افزونتری را از خود بروز دهیم و استعدادهای بیشتری را در خود پرورش

نوشته شده در تاریخ 1393/10/2

لقمه ی ترجمه نهم

متن ترجمه شده توسط  مترجم خوب آقای آل یاسین از کتاب استفان کاوی IS IT POSSIBLE  that my spouse isn’t the real problem” Could I be empowering my spouse’s weaknesses

نوشته شده در تاریخ 1393/9/30

جلسه ی هشتم ترجمه

اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه آقای آل یاسین مقایسه کنید. به این ترتیب می‌توانید رویکرد جدیدی در ترجمه کتاب پیدا

نوشته شده در تاریخ 1393/9/16

علت تاخیر در لقمه ی ترجمه

دوستان عزیزی که متن دوزبانه را دنبال میکنند مدتی است معترض شدند که چرا این قسمت مدتی قطع شده است نقل مکان تهران ترجمه از محل قبلی به محل جدید دردسرهایی به همراه داشت که به روز کردن محتوی یک لقمه

نوشته شده در تاریخ 1393/9/16

جلسه ی هفتم لقمه ترجمه

کتاب ترجمه شده توسط آقای آل یاسین به یک شکل دیگر نیز منتشر شده است این متن دوزبانه است و نام آن اندیشه های روز مردمان موثر تغییر کرده است این کتاب توسط انتشارات  هامون انتشار یافته است. تهران

نوشته شده در تاریخ 1393/7/27

عیدتان مبارک

تهران ترجمه عید خجسته ی غدیر خم را به تمام دوستان تبریک می گوید 

 

نوشته شده در تاریخ 1393/7/21

جلسه ی ششم لقمه ی ترجمه

بخشی از ترجمه ی کتاب هفت عادت مردمان موثر اثر استفان کاوی مترجم آل یاسین   UNTIL A PERSON can say deeply and honestly, « I am what I am today because of the choices. I made

نوشته شده در تاریخ 1393/7/21

جلسه پنجم لقمه ترجمه

جلسه ترجمه ی قسمتی از کتاب هفت عادت مردمان موثر مترجم آقای آل یاسین وقتی با تامل به کانون رهبری زندگی مان متصل می شویم ، هدایت و حکمت برتر چون چتری بر همه ی ابعاد زندگی مان سایه می افکند ، به

نوشته شده در تاریخ 1393/7/20

جلسه ی چهارم لقمه ی ترجمه

  امروز 19 مهر‌ماه است. با یک لقمه‌ی ترجمه دیگر در خدمتتان هستیم . همچنان با کتاب هفت عادت استفان کاوی ادامه میدهیم. امیدواریم از جلسات قبل این کتاب ترجمه شده لذت برده

نوشته شده در تاریخ 1393/7/19

جلسه‌ی سوم لقمه ی ترجمه

با جلسه‌ی سوم لقمه‌ی ترجمه در خدمت شما هستیم دوست عزیز پیشنهاد ما این است که اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1393/7/18

جلسه‌ی دوم لقمه‌ی ترجمه

متن دوزبانه‌ از ترجمه‌ی کتاب هفت عادت مردمان موثر اثر استفان کاوی MATURITY IS THE balance between courage and consideration. If a person can express his feeling and considerations with

نوشته شده در تاریخ 1393/7/17

رفع اشکال درگاه پرداخت الکترونیک

خوشبختانه اشکال «درگاه پرداخت الکترونیک» تهران ترجمه برطرف شد. اعضای عزیز تهران ترجمه از این پس می‌توانید مجددا از درگاه برای انجام سفارش ترجمه‌ی خود استفاده کنید دکتر احمد تیزرویان- رییس هیات

نوشته شده در تاریخ 1393/7/16

هر روز یک لقمه ترجمه از یک کتاب خوب

  آشنایی با ترجمه‌ی خوب یک کتاب - هر روز یک صفحه شما می‌توانید از این به بعد هر روز یک پاراگراف متن دو زبانه مطالعه کنید. در صورتی که مترجم هستید

نوشته شده در تاریخ 1393/7/16

اشکال در درگاه تهران ترجمه

به اطلاع میرسانیم که متاسفانه درگاه پرداخت الکترونیک سایت تهران ترجمه به علت مشکلات مربوط به بانک سامان دچار اختلال می باشد  لطفا برای پرداخت از شماره کارت های زیر استفاده

نوشته شده در تاریخ 1393/7/12

ترجمه در جشن مهرگان

دوباره فصل پاییز هست فصل ترجمه ی رنگ سبز به رنگهای نارنجی و زرد و قرمز  دوباره پاییز آمد فصل درس و مدرسه و مقاله و دانشجویی و دانش آموزی ترجمه ی مقاله هایی که زمان در شش ماه گذشته بر روی هر برگ

نوشته شده در تاریخ 1393/7/1

پرداخت دو مرحله ای **جدید**

            پرداخت دو مرحله ای سفارشهای ترجمه      جدید! برای آن دسته از سفارشهای ترجمه که در قیمت گذاری هزینه ی آن بیشتر از یک میلیون

نوشته شده در تاریخ 1393/6/4

مسابقه در تهران ترجمه "به نظر شما چرا ما اینجوری هستیم؟"

دوستان عزیز آیا میدانید یکی از محدود کشورهایی که وقتی افرادش به زبان انگلیسی صحبت کنند برای هموطنانشان عجیب به نظر میرسد و معمولا بقیه فکر میکنند که آنها میخواهند به اصطلاح بچه‌های امروزی کلاس

نوشته شده در تاریخ 1393/6/3

تهران ترجمه در کنگره ملی و بین المللی زیست شناسی شرکت خواهد کرد.

تهران ترجمه به همراه انتشارات نهر و کانون فرهنگی برگ‌آرا در کنگره ملی زیست شناسی سال 1393 شرکت خواهد داشت. به امید دیدار شما دوستان در کنگره آثار انتشارات نهر در  غرفه ای به همین نام

نوشته شده در تاریخ 1393/6/1

روز پزشک مبارک(تخفیف به مناسبت روز پزشک)

دوستان پزشک و دانشجوی پزشکی با ارائه‌ی شماره نظام پزشکی خود یا شماره دانشجویی خود میتوانندبرای ترجمه به مدت یک هفته تا هفتم شهریور از 5 درصد تخفیف ویژه‌ی ما استفاده کنند این دوستان علاوه بر

نوشته شده در تاریخ 1393/6/1

ترجمه‌ی اصطلاحات

ترجمه‌ی اصطلاحات Expression در این مرحله می‌توان به ترجمه‌ی اصطلاحات عادی در جمله پرداخت به طوری که شاگرد عادت کند ارزش ترکیبی کلمات را در نظر بگیرد از قبیل افعال یا اسامی که با

نوشته شده در تاریخ 1393/4/12

آمادگی برای ترجمه

فن ترجمه احتیاج به سه چیز دارد: تسلط بزبان مادری تسلط بزبان خارجی مجزا ساختن هر دو زبان از یکدیگر از لحاظ اختلافاتی که بین آنها در مورد قواعد دستوری، لغات و اصطلاحات، ساختمان و

نوشته شده در تاریخ 1393/4/6

کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی منتشر شد

کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی توسط نشر نهر منتشر شد در حال حاضر می توانید برای دریافت کتاب هافی با دفتر مرکزی انتشارات نهر 5552910-0131 و یا کانون فرهنگی برگ آرا 

نوشته شده در تاریخ 1392/2/23

مقاله روش های ترجمه

در دوره‌ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می‌نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می‌گرفت و آن این بود که «آیا ترجمه باید به روش آزاد انجام شود

نوشته شده در تاریخ 1392/2/4

حضور تهران ترجمه در نمایشگاه کتاب 1392

به اطلاع می رساند: مرکز خدمات تهران ترجمه در نمایشگاه کتاب 1392 حضور خواهد یافت و در این راستا خدمات ویژه خود را اعلام می دارد 1- افرادی که حضورا به غرفه تهران ترجمه بیایند و فرم نظرخواهی را

نوشته شده در تاریخ 1392/1/21

فراخوان مترجم در نشر کتاب جدید

این افتخار نصیب مرکز خدمات تهران ترجمه شده است که با همکاری مجموعه ایی از برترین مترجمین مرکز، انتشارات نهر و کانون فرهنگی برگ آرا اقدام به ترجمه و نشر کتاب می نماید. مرکز خدمات

نوشته شده در تاریخ 1391/12/26

پشتیبانی 24 ساعته

با توجه به درخواست کاربران گرامی مرکز خدمات تهران ترجمه اقدام به ارائه پشتیبانی از ساعت 12 شب تا 8 صبح نموده است، لذا کابران گرامی می توانند برای قیمت گذاری سفارش ها و پی گیری آنها با پشتیبان های

نوشته شده در تاریخ 1391/10/24

مقاله اصول ترجمه

    اینجانب زهرا محبی فارغ التحصیل بهمن ماه سال 78 در رشته ادبیات انگلیسی هستم. با وجود اینکه رشته تحصیلی من مترجمی نبود با تلاشی 12 ساله توانستم تجارب ترجمه ای کسب نمایم که برای شخص

نوشته شده در تاریخ 1391/9/18

چاپ کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی

مرکز خدمات تهران ترجمه در طی انعقاد قراردادی با کانون فرهنگی برگ آرا و انتشارات نهر اقدام به چاپ کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی نموده است. امید می رود تا ماه آینده کتاب مذکور برای نشر آماده باشد.

نوشته شده در تاریخ 1391/9/2

پشتیبانی در عاشورای حسینی

السلام علیک یا اباعبدالله : دیباچه عشق و عاشقی باز شود ، دلها همه آماده پرواز شود ، با بوی محرم الحرام تو حسین ، ایام عزا و غصه آغاز شود .   مرکز خدمات تهران ترجمه ضمن تسلیت محرم حسینی به

نوشته شده در تاریخ 1391/9/1

رفع مشکل پرداخت آنلاین

با احترام به کاربران گرامی: مشکل پرداخت آنلاین در ساعت 6 صبح روز 30/8/91 برطرف گردیده است و کاربران می توانند از درگاه جدید بانک سامان برای پرداخت آنلاین اقدام نمایند. دکتر تیزرویان

نوشته شده در تاریخ 1391/8/29

تخفیف ویژه عید تا عید

مرکز خدمات تهران ترجمه ضمن عرض تبریک ایام مبارک اعلام میدارد کلیه سفارشات آنلاین ترجمه ایی که از عید قربان تا عید غدیر 1391 در پورتال تهران ترجمه ثبت می گردند از تخفیف ویژه 10 درصدی

نوشته شده در تاریخ 1391/8/7

راه اندازی آزمون آنلاین

مرکز خدمات تهران ترجمه اعلام میدارد: بخش آزمون آنلاین مترجمین از تاریخ 28/7/91 راه اندازی شده است. مترجمینی که می خواهند با مرکز همکاری داشته باشند می توانند با تکمیل نمودن فرم استخدام و سپس

نوشته شده در تاریخ 1391/7/29

چاپ کتاب فن ترجمه

    مرکز خدمات تهران ترجمه به اطلاع می رساند: کتاب فن ترجمه توسط گروه مولفین تهران ترجمه با همکاری نشر نهر به چاپ رسیده است. لذا هم اکنون می توانید برای تهیه این کتاب از طریق مرکز

نوشته شده در تاریخ 1391/7/18

برگزاری آزمون آنلاین مترجمین

مرکز خدمات تهران ترجمه با هدف ارتقای کیفی مترجمین خود، بخش آزمون آنلاین را در آینده ایی نزدیک راه اندازی میکند. لذا از مترجمین گرامی خواهشمند است تا اطلاع ثانوی از هر گونه اقدامی جهت شرکت در آزمون

نوشته شده در تاریخ 1391/7/18

تغییر مکان تهران ترجمه

با درود:

مرکز خدمات تهران ترجمه به مکان جدید انتقال یافت.

با احترام

آدرس جدید تهران ترجمه: میدان توحید، خیابان پرچم، پلاک 58 طبقه اول

شماره تماس 66424730 و 66433630

نوشته شده در تاریخ 1391/6/7

به زودی کتاب فن ترجمه چاپ می شود

با درود: کتاب فن ترجمه حدود بهمن ماه 1390 با تالیف درامد و تا اکنون، در حال ویرایش ، صفحه آرایی و طی کردن مدارج قانونی خود بوده است و انشاالله به زودی چاپ و در دسترس عموم قرار خواهد

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

جلسه با نشر نهر

با درود: در طی جلسه ایی که بین هیئت مدیره تهران ترجمه و  مدیرعامل انتشارات نهر برگزار گردید، تهران ترجمه در چاپ کتاب فن ترجمه که توسط مولفین تهران ترجمه به تالیف رسیده است، سرمایه گذاری می

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

پیام تبریک ماه رمضان

با درود: ماه رمضان میهمانی خداست مرکز خدمات تهران ترجمه ایام مبارک ماه رمضان را بر تمامی شیعیان ایران و جهان تبریک می گوید. به مناسبت این ایام مبارک  ساعات اداری مرکز خدمات تهران ترجمه تا

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

راه اندازی بخش صدای مشتری

با سلام خدمت مشتریان محترم مرکز خدمات تهران ترجمه: از این پس می توانید نظرات خود را در مورد کارایی سایت تهران ترجمه، کیفیت ترجمه، تحویل سفارشات، اخلاق در کار کارمندان تهران ترجمه و ... به گوش تمامی

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

تغییرات جدید در وب سایت

 قسمت های مختلفی از پورتال تهران ترجمه تا 24 ساعت دیگر به روز رسانی خواهد شد. امید است این مرکز بتواند در جهت ایجاد ارتباطی شفاف تر بین مشتریان و نحوه عملکرد مرکز، قدمی بردارد. با

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5