مرکز خدمات تهران ترجمه
 

روز دانشجو به روایت یک شاهد عینی - عکاس آزاده اخلاقی

وسط زنگ دوم حدود ساعت ده صبح، زنگ نابهنگام دانشکده بلند شد و ما هم مثل همه‌ی هم‌کلاسی‌ها بیرون ریختیم و باخبر شدیم که در کلاس دوم راه و ساختمان در حالی که مهندس شمس ملک‌آرا مشغول

نوشته شده در تاریخ 1396/9/16

به زودی ترجمه‌ کتاب سوپ سنگ

جلد کتاب stone soup - این کتاب به زودی توسط ما ترجمه عالی و ارزان خواهد شد.
مقاله قبلی در مورد اشتباه ترجمه‌ در اسم این کتاب را ببینید.

Image result

نوشته شده در تاریخ 1396/8/19

اشتباه در ترجمه ی نام کتاب

ترجمه‌ی فارسی از کتاب جذابی از یک نویسنده‌ی مشهور که این‌روزها کتاب‌هایش مورد اقبال عموم قرار گرفته است به دستم رسید؛ این کتاب توسط یکی از استادان گرانقدر انیستیتو پاستور به بنده

نوشته شده در تاریخ 1396/8/19

جایگاه ویراستاری در زبان فارسی

جایگاه ویراستاری در زبان فارسی:     تا به‌حال به این نکته اندیشیده‌اید که اصلاً‌چرا باید ویراستاری کرد؟ چرا یک متن حتماً باید ویرایش شود؟ یکی از پاسخ‌ایی

نوشته شده در تاریخ 1396/8/16

آیا میدانید ویراستیار چیست؟ و چه کاربردی دارد؟

نرم‌افزار «ویراستیار» نرم‌افزاری است که بر روی ورد پلاگین می‌شود و قابلیت‌های متعددی را برای کاربران فارسی زبان فراهم می‌کند. نرم‌افزار ویراستیار امکان

نوشته شده در تاریخ 1396/8/15

ترجمه رومانیایی

ترجمه رومانیایی ترجمه کردی به رومانیایی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به رومانیایی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه رومانیایی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/14

ترجمه کردی

ترجمه کردی ترجمه کردی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به کردی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه کردی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/14

ترجمه پرتغالی

ترجمه پرتغالی  ترجمه پرتغالی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به پرتغالی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه پرتغالی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/12

ترجمه اسپانیایی

ترجمه اسپانیایی  ترجمه اسپانیایی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به اسپانیایی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه اسپانیایی به فارسی

نوشته شده در تاریخ 1396/8/12

ترجمه ارمنی

ترجمه ارمنی  ترجمه ارمنی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به ارمنی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه ارمنی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/12

ترجمه کره ایی

ترجمه کره ایی ترجمه کره ایی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به کره ایی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه کره ایی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/12

ترجمه سوئدی

ترجمه سوئدی  ترجمه سوئدی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به سوئدی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه سوئدی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/11

ترجمه هلندی

  ترجمه هلندی ترجمه هلندی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به هلندی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه هلندی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/11

ترجمه آلمانی

ترجمه آلمانی ترجمه آلمانی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به آلمانی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه آلمانی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/11

ترجمه ترکی استانبولی

  ترجمه ترکی استانبولی ترجمه ترکی استانبولی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به ترکی استانبولی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به

نوشته شده در تاریخ 1396/8/10

ترجمه چینی به فارسی و بالعکس

  ترجمه چینی ترجمه چینی به فارسی یا بالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به چینی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه چینی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/10

ترجمه ایتالیایی

  ترجمه ایتالیایی ترجمه ایتالیایی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه ایتالیایی به فارسی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به

نوشته شده در تاریخ 1396/8/10

ترجمه عربی

    ترجمه عربی ترجمه عربی به فارسی یا باالعکس متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به عربی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه عربی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/9

ترجمه روسی به فارسی و فارسی به روسی

  ترجمه روسی ترجمه روسی به فارسی یا باالعکس کتاب و متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به روسی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه روسی به فارسی نیاز

نوشته شده در تاریخ 1396/8/9

ترجمه فرانسه به فارسی یا فارسی به فرانسه

  ترجمه فرانسه ترجمه فرانسه به فارسی یا باالعکس کتاب و متون و مقالات و قرارداد ها آیا شما همین الان به ترجمه فرانسه به فارسی نیاز دارید؟ آیا شما همین الان به ترجمه فارسی به فرانسه

نوشته شده در تاریخ 1396/8/9

زبان های ترجمه مرکز خدمات تهران ترجمه

زبان های ترجمه مرکز خدمات تهران ترجمه     زبان های ترجمه:  ترجمه  تخصصی انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی، فرانسوی به فارسی، فارسی به فرانسوی، عربی

نوشته شده در تاریخ 1396/8/9

تعریب اعلام خارجی و نوشتن آنها با حروف عربی

تعریب اعلام خارجی و نوشتن آنها با حروف عربی زمانی که عرب‌‌ها در عصر نهضت ترجمه و برگردان، شروع به ترجمه کتابهای یونانیان و رومیان و ایرانیان به زبان عربی کردند، با موانع

نوشته شده در تاریخ 1396/8/7

گزینش واژه برای ترجمه

گزینش واژه برای ترجمه کار انتخاب واژه مناسب در ترجمه، آن طور که بعضی از کسانی که رنج ترجمه از زبانی به زبانی دیگر را متحمل نشده‌‌اند تصور می‌‌کنند، آسان نیست، بلکه برای مترجمی

نوشته شده در تاریخ 1396/8/6

کمک‌‌های ترجمه

کمک‌‌های ترجمه فرهنگ‌‌های فرنگی- عربی و بالعکس در عصر اول عباسی- عصر نقل و ترجمه- مترجمان بر زبان عربی مسلط بودند و در کنار آن با زبان‌‌هایی که از آنها ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1396/8/4

تعدد ترجمه‌‌ها

تعدد ترجمه‌‌ها در یکی از فصل‌‌های پیشین همین کتاب، به نظر موافق ادیب ناقد، ژیلبرت هایت در خصوص ضرورت تعداد ترجمه‌‌ها از یک اثر فکری یا ادبی در یک زبان یا در

نوشته شده در تاریخ 1396/8/3

ترجمه قرآن

ترجمه قرآن ترجمه‌‌های قرآن در بسیاری از زبان‌‌ها در فصل گذشته با شرایطی که ترجمه عهد قدیم و جدید کتاب مقدس را به زبان‌‌های غیرعربی و عربی احاطه کرده بودند، آشنا

نوشته شده در تاریخ 1396/8/2

ترجمه کتاب‌‌های مقدس

ترجمه کتاب‌‌های مقدس فضیلت و مقام ترجمه، اساساً در اهتمام فزاینده و علاقه شدیدی پدیدار شد که غربیان نسبت به ترجمه هر دو بخش کتاب مقدس ، یعنی تورات و انجیل ، به زبانهایشان از خود نشان

نوشته شده در تاریخ 1396/8/2

ترجمه شعر

ترجمه شعر ما قبلاً به دیدگاه جاحظ درباره ترجمه شعر اشاره کردیم. البته در آنجا اشاره ما موجز و مختصر بود زیرا در آن فصل جای اطاله کلام و گسترش بحث و تحقیق دقیق که در بردارنده آرای مختلف در این زمینه

نوشته شده در تاریخ 1396/8/1

چه موضوعاتی را ترجمه کنیم؟

چه موضوعاتی را ترجمه کنیم؟ پس از آن که فصلی را به پاسخگویی به پرسش «چرا ترجمه می‌‌کنیم؟» اختصاص دادیم، اینک طبیعی است که پس از سؤال اول به پرسش دیگری نیز پاسخ گوییم. سؤال دوم

نوشته شده در تاریخ 1396/7/30

چرا ترجمه می‌‌کنیم؟

چرا ترجمه می‌‌کنیم؟ فکر می‌‌کنید اگر از خود بپرسیم: چرا ترجمه می‌‌کنیم؟ قادر به پاسخگویی به این سؤال- در حدی که مفهوم را برساند و از استحکام کافی برخوردار باشد-

نوشته شده در تاریخ 1396/7/29

ترجمه: تلخیص یا ترجمه کامل متن

ترجمه: تلخیص یا ترجمه کامل متن مسأله حذف و قطع و اسقاط مطلب در ترجمه، ما را به موضوع دیگری می‌‌کشاند که هم موضوعی عمومی‌‌تر است و هم بیشتر در معرض اختلاف نظر و تضاد

نوشته شده در تاریخ 1396/7/28

ترجمه: افزودن بر متن یا حذف از آن

ترجمه: افزودن بر متن یا حذف از آن استاد «احمد حسن زیات» در نوشته‌‌اش درباره ترجمه و روش آن به این مطلب اشاره می‌‌کند که ترجمه ابتدا باید به روش عربی اصیل انجام شود،

نوشته شده در تاریخ 1396/7/27

رام کردن زبان، رعایت اسلوب

رام کردن زبان ضمن بحث دربارۀ فن ترجمه و روشهای آن به کلمۀ «تطویع» برمی‌‌خوریم. استاد «احمدحسن زیات» آن‌‌جا که فرق میانِ تألیف و ترجمه را از لحاظ سختی و

نوشته شده در تاریخ 1396/7/27

ترجمه تحت اللفظی، مشکل واژه‌‌ها

ترجمه تحت اللفظی دست اندرکاران ترجمه برای این که موضوع «تطویع» و «مراعات روش» به دور شدن از هدف نویسنده اصلی یا احیاناً پیچیدگی و ابهامی که ترجمه را بی‌‌فایده و

نوشته شده در تاریخ 1396/7/26

شرایط ترجمه از دیدگاه معاصران و نوگرایان، انعکاس روح و احساس مؤلّف در ترجمه

شرایط ترجمه از دیدگاه معاصران و نوگرایان شرایطی که جاحظ برای مترجم ذکر کرد ما را به یاد شرطهای دیگری می‌‌اندازد که ادبا و محقّقانِ دست‌‌اندرکار ترجمه یا کسانی که در خصوص

نوشته شده در تاریخ 1396/7/26

شاید شما هم انتخاب شدید

  اگر مایل هستید نوشته‌ های جذاب شما در یک نشریه‌ی معتبر در زمینه آماده سازی کتاب (از جمله :‌ ترجمه - ویراستاری - صفحه آرایی و...) چاپ شود،‌مقاله‌ها ودل

نوشته شده در تاریخ 1396/7/25

تخصّص در ترجمه، شناخت موضوع، آشنایی و تسلّط، شرایط ترجمه از دیدگاه معاصران و نوگرایان

تخصّص در ترجمه این نکته که در مورد فهم و درک مترجم نسبت به موضوع ترجمه یادآور شدیم ما را وارد بحث دربارۀ «تخصّص» مترجم در موضوعی خاص می‌‌کند، موضوعی که هم آن را بفهمد و هم پس

نوشته شده در تاریخ 1396/7/25

فنّ ترجمه از دیدگاه جاحظ و مقدسی، شرایط یک مترجم، تخصّص در ترجمه

فنّ ترجمه از دیدگاه جاحظ و مقدسی شاید هیچ ادیب عربی، آن‌‌گونه که جاحظ در قدیم و استاد علی ادهم، انیس المقدسی و عبدالحمید یونس در زمان ما، در خلال بحثهایشان معترّض موضوع ترجمه شعر و شرح

نوشته شده در تاریخ 1396/7/24

دیدگاه دکتر صروف و زیات دربارۀ ترجمه، روشهای مترجمان عرب در ترجمه

دیدگاه دکتر صروف و زیات دربارۀ ترجمه دکتر یعقوب صروف، معانی و مفاهیمی را که قرار است به زبان عربی ترجمه شوند، به چهار بخش تقسیم می‌‌کند: 1.      مفاهیمی که

نوشته شده در تاریخ 1396/7/23

کدام‌‌یک ترجمه یا تعریب، مشکلات ترجمه، تعریب

کدام یک، ترجمه یا تعریب؟ مدّتی پیش یک «رسالة تحقیقی» نوشتۀ «آلبر جرار» را دربارۀ ترجمه خواندم. وی استاد ادبیات انگلیسی در دانشگاه امریکایی «استانفورد» و از

نوشته شده در تاریخ 1396/7/23

بخش اول کتاب فن ترجمه عربی (‌قسمت پیشگفتار مترجم، مقدمه از دکتر علی منتظمی، مقدمۀ مؤلف )

پیشگفتار مترجم در زمان ما، انتقال مجموعۀ میراثهای بشری، از ملتی به ملتی دیگر و از زبانی به زبانی دیگر، یکی از مهمترین ابزارهای توسعۀ تمدن جدید بشری به شمار می‌‌آید. بر هیچ‌‌کس

نوشته شده در تاریخ 1396/7/20

ترجمه در پایان عصر قاجار

ترجمه در پایان عصر قاجار مدتی کوتاه پس از اعلام برقراری نظام مشروطه (1324 ﻫ.ق)، مظفرالدین‌شاه درگذشت و پسرش محمدعلی میرزا (1324-1327 ﻫ.ق) به جای او نشست. کشمکش‌های سیاسی در دوره حکومت او

نوشته شده در تاریخ 1396/7/19

محمدعلی فروغی: فصلی تازه در ترجمه

محمدعلی فروغی: فصلی تازه در ترجمه محمدعلی فروغی در 1294 ﻫ.ق/بهمن 1254 ﻫ.ش، در خانواده‌ای اصفهانی‌تبار و بازرگان در تهران به دنیا آمد. به پدرش محمدحسین فروغی و ویژگی‌های او

نوشته شده در تاریخ 1396/7/18

ترجمه در عصر مظفری و مشروطیت

ترجمه در عصر مظفری و مشروطیت زمینه تاریخی و اجتماعی مظفرالدین شاه (سال‌های حکومت: 1313-1324 ﻫ.ق) میراث غنی ترجمه در دوره پدرش را به ارث برد، اما علاقه‌های پدر را به خواندن به ارث

نوشته شده در تاریخ 1396/7/17

ترجمه در چند زمینه در عصر ناصری

ترجمه در چند زمینه در عصر ناصری ترجمه نمایشنامه‌ها بر پایه دانسته‌های موجود نمی‌توان زمان آغاز آشنایی ایرانیان را با نمایشنامه‌‌های فرنگی به دقت تعیین کرد. از میان

نوشته شده در تاریخ 1396/7/16

تحولی در ترجمه و در نثر فارسی

تحولی در ترجمه و در نثر فارسی: میرزاحبیب اصفهانی پیش از هر چیز در نظر داشته باشیم که بسیاری از اطلاعات درباره میرزاحبیب اصفهانی نتیجه مطالعات جدید است. سال‌های سال او در پس پرده ابهام

نوشته شده در تاریخ 1396/7/15

ترجمه در عصر ناصری (4)

ترجمه در عصر ناصری (4) در این فصل به ترجمه‌‌های فارغ از نظارت دولتی و گاه نیز ترجمه‌‌های دگراندیشان و خلاف مصالح و سیاست‌های دولتی قاجار اشاره می‌شود. زمینه تاریخی

نوشته شده در تاریخ 1396/7/14

ترجمه در عصر ناصری (3)

ترجمه در عصر ناصری (3) در این فصل به نهادی اشاره می‌شود که از تأثیرگذارترین نهادها در تاریخ ترجمه در ایران و در روند ترجمه در دوران معاصر است. دارالترجمه ناصری درباره‌ی پیدایش این

نوشته شده در تاریخ 1396/7/13

ترجمه در عصر ناصری (2)

ترجمه در عصر ناصری (2) امیرکبیر و ترجمه میرزا تقی‌خان امیرکبیر می‌دانست که تحقق یافت سیاست اصلاح‌طلبانه و موفقیت برنامه نوسازی‌اش در گرو دانش و فن جدید است که ایران از آن

نوشته شده در تاریخ 1396/7/12

ترجمه در عصر ناصری(1)

فصل 22 ترجمه در عصر ناصری (1) به دوره حکومت ناصرالدین شاه قاجار (1264-1313 هـ.ق، تقریباً 50 سال قمری، 48 سال شمسی) اصطلاحاً «عصر ناصری» می‌گویند. ترجمه در این عصر به چند سبب

نوشته شده در تاریخ 1396/7/6

ترجمه در عصر محمدشاه قاجار

ترجمه در عصر محمدشاه قاجار زمینه‌ی تاریخی پس از مرگ زود هنگام عباس میرزا، پسرش محمدمیرزا را به ولایتعهدی برگزیدند. او بعد از مرگ شاه به سلطنت رسید و از 1250 تا 1264 هـ. ق حکومت کرد. در

نوشته شده در تاریخ 1396/7/3

فرا رسیدن محرم و ایام سوگواری

مرکز خدمات تهران ترجمه فرا رسیدن ایام محرم و سوگواری سرور و سالار شهیدان حضرت اباعبدالله الحسین را بر عموم شیعیان به ویژه مترجمان و کاربران عزیز تسلیت

نوشته شده در تاریخ 1396/7/1

عباس میرزا و ترجمه

عباس میرزا و ترجمه تاریخ همه‌ی ترجمه‌های نخستین فارسی را در دوره‌ی عباس میرزا نمی‌توان با دقت تعیین کرد. زیرا شاید نتوان درباره‌ی کتاب‌هایی که به دستور و با حمایت عباس

نوشته شده در تاریخ 1396/7/1

ترجمه در عصر قاجار

بخش سوم ترجمه در عصر قاجار   فصل 19 باب جدید در ترجمه زمینه‌ی تاریخی عصر قاجار که با تاج‌گذاری آقامحمدخان قاجار در 1210 هـ.ق/ 1795-1796 م آغاز شد و تا خلع

نوشته شده در تاریخ 1396/6/28

ترجمه‌ در دوره افشاریه و زندیه

ترجمه‌ در دوره افشاریه و زندیه سقوط سلسله صفویه که با اشغال ایران به دست نیروهای افغانی همراه بود، فقط پیامدهای سیاسی نداشت و از دست رفتن یکپارچگی کشور تنها نتیجه‌ی آن نبود، با

نوشته شده در تاریخ 1396/6/27

سایر زبان‌های ترجمه

مرکز خدمات تهران ترجمه علاوه بر ترجمه ‌های تخصصی در زمینه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی سایر زبان‌ها با بالاترین کیفیت را  به شرح زیر را انجام می‌دهد: سایر

نوشته شده در تاریخ 1396/6/25

ترجمه فوری آنلاین

آیا تا به حال درشرایطی بوده‌اید که ساعت 10 شب متنی داشته باشید که بخواهید فوری ترجمه کنید؟  شما می‌توانید با سرچ در گوگل به راحتی مرکز خدمات تهران ترجمه را پیدا کنید، که به صورت

نوشته شده در تاریخ 1396/6/25

ترجمه فارسی در شبه قاره هند

ترجمه فارسی در شبه قاره هند این شبه قاره، مرکز یکی از کهن‌ترین فرهنگ‌ها و تمدن‌های جهان، با وسعت خاک، حاصلخیزی و تنوع آب و هوا و قومی‌اش، همواره طی تاریخ مردمان بسیاری را به

نوشته شده در تاریخ 1396/6/25

ترجمه در عصر صفوی

ترجمه در عصر صفوی زمینه تاریخی ـ فرهنگی دوره‌ای تاریخی در ایران که به «عصر صفوی/ صفویه» معروف است، از چندین جهت از مهم‌ترین دوره‌های تاریخی این کشور است. این عصر پس

نوشته شده در تاریخ 1396/6/22

روز سینما بر مترجمان مبارک

  روز سینما مبارک  یکی از مهمترین اختراعات  در زندگی انسان ها سینما بوده است ، که این  اختراع یکی از برگزیده ترین  موهبت ها برای بشر بود، و سلامت روحی را به هواداران

نوشته شده در تاریخ 1396/6/21

ترجمه در عصر مغولان، ایلخانیان، تیموریان

ترجمه در عصر مغولان، ایلخانیان، تیموریان حکومت مغولان و ترجمه اوضاع ایران در دهه‌ی دوم سده‌ی هفتم هـ.ق بر اثر یورش ارتش مغولان از هر نظر دگرگون شد. فرهنگ ایران، به رغم پیشینه کهن و

نوشته شده در تاریخ 1396/6/21

ترجمه‌ی سده‌ی هفتم هـ.ق

ترجمه‌ی سده‌ی هفتم هـ.ق در این فصل به ترجمه‌هایی اشاره می‌شود که تاریخ آن‌ها پیش از یورش مغولان به خاک ایران، دردوره‌ی یورش و نیز مواردی پس از یورش است. به عصر مغولان

نوشته شده در تاریخ 1396/6/20

قسمت دوم ترجمه در سده‌های پنجم و ششم(2)

ترجمه در سده‌های پنجم و ششم هـ.ق (2)   چند منظومه‌ی مبتنی بر ترجمه وامق و عذرا داستانی کهن و عاشقانه، سرگذشت دو دلداده یونانی که اصل ماجرای آن‌ها از منابع یونان به

نوشته شده در تاریخ 1396/6/19

ترجمه در سده‌‌های پنجم و ششم هـ. ق (1)

ترجمه در سده‌‌های پنجم و ششم هـ. ق (1) در این دو سده از چند ترجمه به فارسی، عمدتاً از عربی به فارسی، یاد باید کرد. در ضمن، در نظر داشته باشیم که این سده‌ها دیگر عصر شکوفایی

نوشته شده در تاریخ 1396/6/17

ادامه ترجمه در سده‌های سوم و چهارم هـ.. ق

خدیانامه اثر، یا چندین اثر متفاوت و در اصل درباره‌ی تاریخ حماسی و داستانی ایران ، درباره‌ی سرچشمه‌ها، چگونگی جمع و تدوین و نیز جنبه‌های دیگر خداینامه‌ها میان

نوشته شده در تاریخ 1396/6/15

15 شهریور روز ولادت امام علی‌النقی

15 شهریور روز ولادت امام علی‌النقی علیه‌السلام  مرکز خدمات تهران ترجمه ولادت امام علی‌النقی علیه‌السلام  را به تمام کاربران گرامی و مترجمان عزیز تبریک عرض

نوشته شده در تاریخ 1396/6/15

ترجمه در سده‌های سوم و چهارم هـ.. ق

ترجمه در سده‌های سوم و چهارم هـ.. ق نخستین جنبش ترجمه در جهان اسلام در عصر عباسیان (سال‌های حکومت: 141-656 هـ.ق) رخ داد. در این عصر آثار بسیاری از چند زبان از جمله از فارسی میانه، به زبان

نوشته شده در تاریخ 1396/6/14

تحولی بزرگ در ترجمه به فارسی: ترجمه‌های قرآن

تحولی بزرگ در ترجمه به فارسی: ترجمه‌های قرآن قرآن، کتاب آسمانی مسلمانان، فقط عامل ایجاد تحول در زبان عربی نبود، بلکه ترجمه‌ی آن به زبان‌های دیگر در سده‌های نخستین اسلامی، از

نوشته شده در تاریخ 1396/6/12

11 شهریور؛روز ملی صنعت چاپ

11 شهریور؛روز ملی صنعت چاپ  یازدهم شهریور ماه  را به تمامی اهالی صنعت چاپ تبریک عرض نموده، این روز برای بسیاری از اهالی صنعت چاپ از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است زیرا صنعت چاپ ایران با

نوشته شده در تاریخ 1396/6/11

استخدام مترجم در تمامی زمینه‌ها به صورت غیر حضوری

استخدام مترجم در تمامی زمینه‌ها به صورت غیر حضوری و آنلاین  مرکز خدمات تهران ترجمه در تمامی زمینه‌ها و گرایش‌ها مترجم و ویراستار استخدام

نوشته شده در تاریخ 1396/6/11

جوک انگلیسی در تلگرام

به کانال تلگرامی ترجمه جوک‌های انگلیسی بپیوندید:

هر روز یک جوک صوتی و یک جوک تصویری منتظر شماست :))

https://t.me/tehrantrjomeh

 

نوشته شده در تاریخ 1396/6/11

ترجمه در ایران پس از اسلام (از سده‌های نخستین تا پایان عصر زندیه)

آغاز ترجمه در ایران پس از اسلام عرب‌ها پس از جنگ که به شکست نیروهای نظامی ایران و از دست رفتن روحیه‌ی مقاومت در برابر ارتش یورش‌کننده انجامید، ایران را فتح کردند. نخستین نبرد تعیین

نوشته شده در تاریخ 1396/6/9

ترجمه در عصر ساسانیان: ترجمه‌ی چند شاهکار ادبی (بلوهر و بوذاسف، سندباد نامه، طوطی‌نامه، بختیارنامه)

بلوهر و بوذاسف کتابی آیینی و اخلاقی در باره‌ی زندگی بودا. بودستیوه لقب بودا بوده که به صورت بوذاسف و یوذاسف، یوذسف و با املاهای دیگر در زبان فارسی رایج بوده است. اصل این کتاب هندی است و در عصر

نوشته شده در تاریخ 1396/6/8

ترجمه در عصر ساسانیان: ترجمه‌ی چند شاهکار ادبی

ترجمه در عصر ساسانیان: ترجمه‌ی چند شاهکار ادبی اسکندرنامه حکایت‌های مربوط به اسکندرمقدونی، در آمیخته با انواع قصه‌پردازی‌ها، افسانه‌سرایی‌ها و شاخ و برگ‌ها،

نوشته شده در تاریخ 1396/6/6

هزار و یک شب

هزار و یک شب هزار و یک شب (عنوان عربی: الف لیله و لیله) مجموعه افسانه‌هایی است که آفریده‌ی یک ملت یا قوم نیست، بلکه در دورانی طولانی به دست قصه‌پردازان مختلف ساخته و پرداخته شده و با

نوشته شده در تاریخ 1396/6/5

تولد زکریای رازی - روز داروساز به تمام مترجمان این گستره مبارک

امروز پنجم شهریور است و تولد ابوبکر محمد بن زکریای رازی  روزی که به نام روز داروساز نامگذاری شده است. روز داروساز را به تمام داروسازان و پزشکان و درمانگران عزیز کشورمان که در دستی هم در ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1396/6/5

ترجمه‌ی کلیله و دمنه به فارسی میانه

ترجمه‌ی کلیله و دمنه به فارسی میانه کلیله و دمنه از کهن‌ترین شاهکارهای ادبی جهان و الهام‌بخش آفریده‌های ادبی بسیاری است، نیز گنجینه‌ای است از فلسفه، حکمت، اندیشه‌ها و

نوشته شده در تاریخ 1396/6/4

زند و پازند

زند و پازند پس از ابداع خط اوستایی، ‌27 متن از اوستا به فارسی میانه ترجمه شد و موبدانی که مسئول ترجمه بودند، همه موازین دقت را که تا آن زمان در ترجمه می‌شناختند، به کار بستند. پس از

نوشته شده در تاریخ 1396/6/2

ترجمه در عصر ساسانیان: ترجمه‌ی آثاری ماندگار (ترجمه‌ی اوستا )

ترجمه در عصر ساسانیان: ترجمه‌ی آثاری ماندگار ترجمه‌ی اوستا اوستا، متن مقدس آیین‌ زرتشتی و کهن‌ترین اثر کتبی شناخته شده‌ی ایرانی به زبان اوستایی است. این زبان از

نوشته شده در تاریخ 1396/6/1

نقش نسطوریان

نقش نسطوریان فرقه‌ای از مسیحیان، به نام نسطوریان، پیروان نسطوریان (در گذشته حدود 439 م)، از اسقفان مسیحی در قسطنطنیه، پایخت روم شرقی، در پی اختلافات عقیدتی و کشمکش‌های مذهبی،

نوشته شده در تاریخ 1396/5/31

دیگر مرکزهای علمی در عصر ساسانیان

شهر رُها (در عربی: الرها، درمنابع فرنگی: اِدِسا) در جنوب شرقی ترکیه که اکنون به آن اورفا، اورفه می‌گویند، بر سر راه‌های بازرگانی قرار داشت و موقعیت جغرافیایی آن سبب شده بود که محل رفت و آمدها

نوشته شده در تاریخ 1396/5/30

ترجمه در عصر ساسانیان: مراکز علمی

خسرو یکم ساسانی، معروف به انوشروان/ انوشیروان (سال‌های حکومت: 541-579 م) که عصر حکومت او دوره‌ی اوج گرفتن تمدن ساسانی به شمار می‌آید، فرمان داد برای آموزش پزشکی مدرسه (دانشکده)‌ای

نوشته شده در تاریخ 1396/5/26

ترجمه در عصر ساسانیان

  ترجمه در عصر ساسانیان در دوره‌ی حکومت شاپور یکم، شاه ساسانی، ارتش ایران توانست در برابر سپاه امپراتوری روم پایداری و پیشروی رو به شرق آن سپاه را کاملاً متوقف کند. والریانوس،

نوشته شده در تاریخ 1396/5/23

کتیبه‌های ساسانی

  کتیبه‌های ساسانی در عصر ساسانیان چندین کتبیه برجای ماده که معمولاً دو یا سه زبانه‌اند. متن کتیبه‌ها ارزش تاریخی دارد و ترجمه آن‌ها، بخشی از تاریخ ترجمه در

نوشته شده در تاریخ 1396/5/22

زمینه‌های تاریخی در عصر ساسانیان

ترجمه در عصر ساسانیان: زمینه‌های تاریخی و کتیبه‌های ساسانی زمینه‌های تاریخی میراث فرهنگی، تمدنی عصر ساسانی (حکومت از حدود 226 تا 652 م، بیش از چهار قرن) به ویژه از دیدگاه

نوشته شده در تاریخ 1396/5/17

دریافت دستورالعمل و چک لیست تایپ و ترجمه

در صورتی که از مترجمین تهران ترجمه هستید و مایل هستید در امر تایپ هم با ما همکاری داشته باشید با دفتر تماس

نوشته شده در تاریخ 1396/5/4

استخدام تایپیست غیرحضوری

در صورتی که آمادگی برای انجام تایپ  و ترجمه غیر حضوری دارید برای همکاری با ما می توانید با دفتر تهران ترجمه تماس

نوشته شده در تاریخ 1396/5/4

ترجمه در عصر اشکانیان

ترجمه در عصر اشکانیان عصر اشکانیان/ پارتیان از حدود 250 ق.م تا حوالی 226 م، نزدیک به پنج قرن دوام داشت، درباره ی این پنج قرن اطلاعات بسیار اندک است، زیرا سلسله‌ی

نوشته شده در تاریخ 1396/5/2

ساخت کسب و کار

اگر به دنبال ساخت یک کسب و کار هستید

چه آنلاین و چه غیر آنلاین 

سایت مدیر سبز را ببینید 

http://www.modiresabz.com

www.modiresabz.com

نوشته شده در تاریخ 1396/4/30

یک تیم خوب طراحی

معرفی تیم آموزشی و خدمات طراحی و چاپ طراحی‌نوین: شبکه طراحان طراحی نوین فرصتی برای اشتراک گذاری نمونه کارهای شما عزیزان حتی در سطح مبتدی ، به همراه گروه های رفع اشکال پرسش و پاسخ تلگرامی. همچنین

نوشته شده در تاریخ 1396/4/25

وضع مبهم ترجمه در عصر سلوکیان

    وضع مبهم ترجمه در عصر سلوکیان پس از مرگ اسکندر مقدونی در سال 322 ق.م، سرزمین‌هایی که سپاهیان او فتح کرده بودند، به اندازه‌ای پهناور بود که اداره آن‌ها از مرکزی

نوشته شده در تاریخ 1396/3/28

کتیبه‌ی بیستون و ترجمه ی آن

کتیبه‌ی بیستون با دلایلی که به آن اشاره می‌‌کنیم، هیچ سنگ نبشته‌ای در ایران به اهمیت کتیبه‌ی بیستون نیست. این کتیبه مفصل‌ترین کتیبه و عروس کتیبه‌های جهان نام

نوشته شده در تاریخ 1396/3/26

ترجمه در عصر هخامنشیان

ترجمه در عصر هخامنشیان هخامنشیان پس از مادها به قدرت رسیدند و از 559 تا 330 ق.م. حکومت کردند. زبان فارسی باستان در آن عصر زبان گفتاری بخشی از ایران، زبان دربار شاهی و زبان نخبگان و

نوشته شده در تاریخ 1396/3/24

ترجمه در ایران باستان - عصر پیش از مادها و عصر مادها

بخش یکم ترجمه در ایران باستان   آغاز ترجمه در ایران: عصر پیش از مادها شو عصر مادها ترجمه در ایران از چه زمانی آغاز شده است؟ به این پرسش فقط برپایه‌ی پیشینه‌های زبان

نوشته شده در تاریخ 1396/3/23

ادامه دیباچه تاریخ ترجمه در ایران

ادامه دیباچه تاریخ ترجمه در ایران قسمت قبل دیباچه بررسی ویژگی‌های ترجمه در دوره‌‌های اقتدار، چنانچه روزی به گونه‌ای مناسب انجام بگیرد، به احتمال بسیار زیاد پشتیبان این فرضیه

نوشته شده در تاریخ 1396/3/22

دیباچه - بخش اول کتاب تاریخ ترجمه در ایران از دوران باستان تا پایان عصر قاجار

تاریخ ترجمه در ایران از دوران باستان تا پایان عصر قاجار     عبدالحسین آذرنگ ویراستار: کامران فانی     دیباچه عنوان این کتاب فقط به این قصد

نوشته شده در تاریخ 1396/3/21

قسمت نهم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

سنت‌های ژانر متعارض ممکن است به صورت‌های دو رگه نیز بینجامد. برای مثال، تیرکنن کاندیت (2001)، این نکته را با تقاضاهای بورسی تشریح می‌کند که فنلاندی‌ها، یا به صورت مستقل یا در

نوشته شده در تاریخ 1396/3/20

قسمت هشتم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

همان‌طور که در بالا گفته شد، مترجم‌ها در موقعیت‌های اجتماعی ـ سیاسی خاصی کار می‌کنند و متن‌های مقصد را برای اهداف خاصی تولید می‌کنند. این شرایط اجتماعی در ساختار زبانی

نوشته شده در تاریخ 1396/3/19

قسمت هفتم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

   [ما می‌خواهیم که اتحادیه‌های کارگری در دنیای مدرن باقی بمانند. ما می‌خواهیم که آن‌ها از افراد در برابر خودکامگی محافظت کنند.] ترجمه‌ی تحت‌اللفظی از

نوشته شده در تاریخ 1396/3/18

قسمت ششم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

Wir haben immer das Bild des Magnetfelds gebraucht: Der Kern zieht an and stoBt nicht ab.» (Der Spiegel 12 February 1996) [ما همیشه استعاره‌ی میدان مغناطیسی را به کار می‌بستیم:

نوشته شده در تاریخ 1396/3/13

قسمت پنجم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

واتسن گفت: این شیوه‌ی بیان زننده است. احساساتی را بر می‌‌انگیزد که با معیارهای کپنهاک برای ورود به اتحادیه‌ی اروپا در تضاد است. اما خانمی که سخنگوی اوربان است گفته که او در حقیقت از

نوشته شده در تاریخ 1396/3/11

قسمت چهارم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

. وقتی مفاهیم چارچوب و دنیای گفتمان را در مورد ترجمه‌ی آشکار و نهان به کار می‌گیریم، می‌‌توانییم بگوییم متنی که به صورت آشکار ترجمه شده،‌در رویداد زبانی[1] جدیدی قرار

نوشته شده در تاریخ 1396/3/10

قسمت سوم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

(یکی از عناصر ساختار هنری مقاله اورتگا استفاده‌ی فراوان از اسامی و افعالی است که به صورت مستقیم یا کنایی به دریانوردی اشاره می‌کنند و این در حالی است که موضوع مقاله ربطی به دریانوردی ندارد.

نوشته شده در تاریخ 1396/3/9

قسمت دوم کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکردزبان‌شناسی نقشگرا

. 2- فرآیند ترجمه کردن مرحله‌ی تحلیل: برای رسیدن به متن زبان مقصدی که به لحاظ نقش، معادل متن زبان مبدأ باشد، مترجم باید نقش‌های متن مبدأ را به روشنی توضیح دهد. این کار ممکن است در

نوشته شده در تاریخ 1396/3/8

قسمت اول کتاب نقد ترجمه در پرتوی رویکرد زبان‌شناسی نقشگرا

  نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبان‌شناسان نقش‌گرا کاترینا رایس ـ جولیان هاوس کریستینا شفنر دکتر گلرخ سعیدنیا     رابطه‌ی بین

نوشته شده در تاریخ 1396/3/4

گرچه نزديك عيد نوروز است آخرين قافيه: " جگر سوز" است

  گيرم stage كار "سندى" بود نود و پنج سال گندى بود   گر چه "اصغر" در آن مدال گرفت مرگ "اكبر" ز خلق، حال گرفت   سوخت در آن بناى

نوشته شده در تاریخ 1395/12/26

بهار در راه است

عطر نفس‌هايت  صداي پاي آخرين پنج‌شنبه‌ي اسفند را به خاموشي دعوت مي‌كند ببين هواي حضورت  باران هوايي را نيز به زمين زده است اسفند دارد خود را دود

نوشته شده در تاریخ 1395/12/26

چگونه درآمد سایتتان را افزایش دهید

http://modiresabz.com/internetmarketingworld04

http://modiresabz.com/internetmarketingworld04/

لینک بالا از طرف دوست عزیز آقای ژان بقوسیان است.یک ویدئوی جالب در مورد افزایش درآمد سایت ها 

نوشته شده در تاریخ 1395/12/25

با ما باشید در اینستاگرام

https://instagram.com/mojgankheirkha

 

نوشته شده در تاریخ 1395/10/16

تلگرام پشتیبانی

دوستانی که مایل هستند با تلگرام با ما در ارتباط باشند از طریق IDهای زیر می توانند به ما پیام بفرستند به محض این که آنلاین شدیم پاسخ خواهیم داد. (معمولا آنلاین هستیم) ساعات غیر

نوشته شده در تاریخ 1395/10/12

پنج اشتباه در ترجمه مقاله مالی که گران تمام شد

پنج اشتباه در ترجمه متنهای مالی مترجمی که در زمینه امور مالی فعالیت میکند اجازه ندارد اشتباه کند. بطوریکه فقط تنها یک خطا در این زمینه ممکن است از اهمیت زیادی برخوردار بوده و بهای زیادی برای شما

نوشته شده در تاریخ 1394/2/11

جلسه ی هجدهم لقمه ترجمه

AS YOU LIVE  values, your sense of identity, integrity, control, and inner – directedness will  infuse you with both exhilaration and peace. You will define yourself from within, rather

نوشته شده در تاریخ 1394/2/9

مطالعات ترجمه ای: مقدمه ای بر تاریخچه و توسعه ترجمه (سمعی-بصری) قسمت اول

چکیده: این متن یک مطالعه اجمالی عمومی از تاریخچه و زمان آغاز مطالعات ترجمه ­ای که طبیعت توصیفی از نظریه چندنظامی و مفهوم هنجار پیشنهاد شده توسط گیدئون توری را معرفی نموده است، را ارائه می­دهد.

نوشته شده در تاریخ 1394/2/7

جلسه هفدهم لقمه ی ترجمه

  IF YOU ADOPT  a pattern of life that focuses on golden eggs and neglects the goose, you will soon be without the asset that produces golden eggs. on the other hand. if you only take

نوشته شده در تاریخ 1394/2/7

جلسه ی شانزدهم لقمه ی ترجمه

  THE KIND OF  reaction that results in people “throwing off their shackles“ becoming “liberated “ “asserting themselves“ and “doing their own

نوشته شده در تاریخ 1394/2/5

9 اشتباه کوچک تاریخی ترجمه که مشکلات بزرگی ایجاد کرد

9 اشتباه کوچک تاریخی ترجمه که مشکلات بزرگی ایجاد کرد این که بدانیم چگونه به دو زبان صحبت کنیم هرگز به معنای دانستن چگونه ترجمه کردن نیست. ترجمه مهارت ویژه ای است که افراد حرفه ای برای بدست آوردن آن

نوشته شده در تاریخ 1394/2/3

جلسه ی پانزدهم لقمه ی ترجمه

اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه آقای آل یاسین مقایسه کنید. به این ترتیب می‌توانید

نوشته شده در تاریخ 1394/2/2

جلسه چهاردهم لقمه ترجمه

  KNOWING I NEED  to listen and knowing how to listen is not enough. Unless I want to listen, unless I have the desire, it won’t be a habit in my life. دانستن اینکه لازم است گوش

نوشته شده در تاریخ 1394/2/1

ترجمه متون پزشکی ودسته بندی آنواع آن

ترجمه اصطلاحات و متون تخصصی پزشکی Katrin Herget, Teresa Alegre  Universidade de Aveiro 1-مقدمه بررسی ترجمه اصطلاحات و متون

نوشته شده در تاریخ 1394/1/31

جلسه سیزده لقمه ترجمه

اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه آقای آل یاسین مقایسه کنید. به این ترتیب می‌توانید

نوشته شده در تاریخ 1394/1/31

چالش بزرگ در ترجمه متون تخصصی پزشکی ترجمه کنیم یا ترجمه نکنیم

ترجمه کنیم یا ترجمه نکنیم این سوال بسیار مهمی است که در مورد ترجمه ی متون تخصصی پزشکی باید به آن پاسخ داده شود   مشکل اصلی در ترجمه متون تخصصی پزشکی مربوط به این است که «اصطلاحات

نوشته شده در تاریخ 1394/1/28

جلسه دوازدهم لقمه ی ترجمه

  کتاب هفت عادت مردمان موثر نوشته ی استفان کاوی است ترجمه ی این کتاب  به وسیله ی آقای آل یاسین انجام شده است که در زیر یکی از 365 پاراگراف کتاب آورده شده است. از مقایسه ی متن انگلیسی و

نوشته شده در تاریخ 1394/1/28

لقمه ی ترجمه یازدهم

دوستانی که ترجمه های خوب قبلی را خوانند ما راتشویق کردند که بخش لقمه ی ترجمه را ادامه دهیم. این مطالب مربوط به ترجمه ی کتاب هفت عادت استفان کاوی است که توسط آقای آل یاسین ترجمه شده است. ما خوشحال هستیم

نوشته شده در تاریخ 1394/1/27

منشا انواع زبانهای جهان به شکل تصویری و اینفوگراف

در لینک زیر می توانید ببینید تمام زبانهایی که امروزه ما را با چالش ترجمه روبه رو میکنند چگونه شکل گرفته اند زبانهایی که ریشه ی همه ی آنها indo-eropean  میباشد. در زیر شاهد اینفوگرافی به شکل

نوشته شده در تاریخ 1394/1/25

تاریخ مختصری از پدید آمدن زبان انگلیسی

ژولیوس سزار که رهبر سپاهیان روم بود حدود 50 سال قبل از میلاد مسیح به سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده میشود حمله کرد. رومی ها بیش از 400 سال در بریتانیا حضور داشتند ولی در این مدت نتوانستند زبان لاتین

نوشته شده در تاریخ 1394/1/25

اهمیت مطالعات ترجمه در پیشرفت آموزشی

اهمیت مطالعات ترجمه در پیشرفت آموزشی آنا برناکا در این مقاله، آنا برناکا، به نقش مترجم به عنوان رابط بین فرهنگ­ها اشاره میکند. علاوه بر صرفاً جایگزین کردن یک شکل از کلمات به دیگر نوع آن،

نوشته شده در تاریخ 1394/1/24

مقالات تحقیقی ترجمه در دل اخبار

دوستان عزیز  از آنجایی که در سایت تهران ترجمه بخش متفاوتی برای ارائه مقاله وجود ندارد  مقالات علمی و تحقیقی مربوط به ترجمه در بخش اخبار ارائه می‌شوند. منابع اصلی  هر مقاله نیز

نوشته شده در تاریخ 1394/1/24

چرا رابطه ی ادبیات و ترجمه تا این حد مهم است؟

    چرا رابطه ی ادبیات و ترجمه تا این حد مهم است؟ اکثر دوستانی که این مطلب را می‌خوانند به اهمیت بسیار زیاد رابطه ی ادبیات و ترجمه آگاه هستند. یک ترجمه‌ ی خوب

نوشته شده در تاریخ 1394/1/21

روز زن مبارک

  تهران ترجمه تولد حضرت فاطمه و روز زن را به همه ی ایرانیان عزیز تبریک میگوید... متن های زیبای زیادی برای مادر نوشته شده است که ترجمه ی همه ی این متون بزرگداشت مقام مادر است تهران ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1394/1/20

یک جزوه ی خوب گرامر دکترای 94 هدیه به شما

دوستان عزیز که عضو سایت تهران ترجمه هستید در صورتی که مایل هستید یک جزوه‌ی ساده و جامع  از گرامر برای کنکور دکترا به فارسی در اختیار داشته باشید میتوانید از لینک زیر آن را دانلود کنید در

نوشته شده در تاریخ 1394/1/6

خدمات ما در تعطیلات

ضمن تبریک سال نو مرکز خدمات تهران ترجمه در تمام تعطیلات پاسخگوی شما دوستان عزیز خواهد بود میتوانید با بخش پشتیبانی تماس بگیرد... هیچ وقفه ای در امر خدمات ترجمه ایجاد نمیشود

تهران ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1393/12/27

یازده نکته در ترجمه ی خوب

 طیف گسترده ای از داوطلبان به عنوان مترجم با ترجمه هایشان برای پیشرفت ثبت نام کرده اند. بعضی از آنها مترجم حرفه‌ای علاقه مندی هستندکه به همکاری برای رسیدن به نتایج مطلوب فکر می‌کنند، در

نوشته شده در تاریخ 1393/12/27

لقمه ی دهم ترجمه

قسمتی از ترجمه کتاب مردمان موثر توسط مترجم خوب آقای آل یاسین اعتقاد دارم که مانند جنین می توانیم رشد و پرورش پیدا کنیم و تواناییهای افزونتری را از خود بروز دهیم و استعدادهای بیشتری را در خود پرورش

نوشته شده در تاریخ 1393/10/2

لقمه ی ترجمه نهم

متن ترجمه شده توسط  مترجم خوب آقای آل یاسین از کتاب استفان کاوی IS IT POSSIBLE  that my spouse isn’t the real problem” Could I be empowering my spouse’s weaknesses

نوشته شده در تاریخ 1393/9/30

جلسه ی هشتم ترجمه

اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه آقای آل یاسین مقایسه کنید. به این ترتیب می‌توانید رویکرد جدیدی در ترجمه کتاب پیدا

نوشته شده در تاریخ 1393/9/16

لیست قیمت ترجمه کلیه زبان ها

لیست قیمت پایه ترجمه کلیه زبان ها برای یک صفحه استاندارد: زبان مبدا به مقصد سطح کیفیت قیمت هر صفحه اردو به فارسی  ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1393/9/16

جلسه ی هفتم لقمه ترجمه

کتاب ترجمه شده توسط آقای آل یاسین به یک شکل دیگر نیز منتشر شده است این متن دوزبانه است و نام آن اندیشه های روز مردمان موثر تغییر کرده است این کتاب توسط انتشارات  هامون انتشار یافته است. تهران

نوشته شده در تاریخ 1393/7/27

عیدتان مبارک

تهران ترجمه عید خجسته ی غدیر خم را به تمام دوستان تبریک می گوید 

 

نوشته شده در تاریخ 1393/7/21

جلسه ی ششم لقمه ی ترجمه

بخشی از ترجمه ی کتاب هفت عادت مردمان موثر اثر استفان کاوی مترجم آل یاسین   UNTIL A PERSON can say deeply and honestly, « I am what I am today because of the choices. I made

نوشته شده در تاریخ 1393/7/21

جلسه پنجم لقمه ترجمه

جلسه ترجمه ی قسمتی از کتاب هفت عادت مردمان موثر مترجم آقای آل یاسین وقتی با تامل به کانون رهبری زندگی مان متصل می شویم ، هدایت و حکمت برتر چون چتری بر همه ی ابعاد زندگی مان سایه می افکند ، به

نوشته شده در تاریخ 1393/7/20

جلسه ی چهارم لقمه ی ترجمه

  امروز 19 مهر‌ماه است. با یک لقمه‌ی ترجمه دیگر در خدمتتان هستیم . همچنان با کتاب هفت عادت استفان کاوی ادامه میدهیم. امیدواریم از جلسات قبل این کتاب ترجمه شده لذت برده

نوشته شده در تاریخ 1393/7/19

جلسه‌ی سوم لقمه ی ترجمه

با جلسه‌ی سوم لقمه‌ی ترجمه در خدمت شما هستیم دوست عزیز پیشنهاد ما این است که اول متن انگلیسی را بخوانید و یکبار آن را به فارسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی به فارسی خود را با ترجمه

نوشته شده در تاریخ 1393/7/18

جلسه‌ی دوم لقمه‌ی ترجمه

متن دوزبانه‌ از ترجمه‌ی کتاب هفت عادت مردمان موثر اثر استفان کاوی MATURITY IS THE balance between courage and consideration. If a person can express his feeling and considerations with

نوشته شده در تاریخ 1393/7/17

لیست قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی

یک صفحه استاندارد حاوی 250 کلمه می باشد. در سفارش های فوری زمان نصف و قیمت 2 برابر می شود   لیست قیمت و تخفیفات حجمی ترجمه زبان فارسی به

نوشته شده در تاریخ 1393/7/16

هر روز یک لقمه ترجمه از یک کتاب خوب

  آشنایی با ترجمه‌ی خوب یک کتاب - هر روز یک صفحه شما می‌توانید از این به بعد هر روز یک پاراگراف متن دو زبانه مطالعه کنید. در صورتی که مترجم هستید

نوشته شده در تاریخ 1393/7/16

لیست قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

یک صفحه استاندارد حاوی 250 کلمه می باشد. در سفارش های فوری زمان نصف و قیمت 2 برابر می شود.   لیست قیمت و تخفیفات حجمی سفارش ترجمه زبان انگلیسی به

نوشته شده در تاریخ 1393/7/12

ترجمه در جشن مهرگان

دوباره فصل پاییز هست فصل ترجمه ی رنگ سبز به رنگهای نارنجی و زرد و قرمز  دوباره پاییز آمد فصل درس و مدرسه و مقاله و دانشجویی و دانش آموزی ترجمه ی مقاله هایی که زمان در شش ماه گذشته بر روی هر برگ

نوشته شده در تاریخ 1393/7/1

پرداخت دو مرحله ای **جدید**

            پرداخت دو مرحله ای سفارشهای ترجمه      جدید! برای آن دسته از سفارشهای ترجمه که در قیمت گذاری هزینه ی آن بیشتر از یک میلیون

نوشته شده در تاریخ 1393/6/4

مسابقه در تهران ترجمه "به نظر شما چرا ما اینجوری هستیم؟"

دوستان عزیز آیا میدانید یکی از محدود کشورهایی که وقتی افرادش به زبان انگلیسی صحبت کنند برای هموطنانشان عجیب به نظر میرسد و معمولا بقیه فکر میکنند که آنها میخواهند به اصطلاح بچه‌های امروزی کلاس

نوشته شده در تاریخ 1393/6/3

تهران ترجمه در کنگره ملی و بین المللی زیست شناسی شرکت خواهد کرد.

تهران ترجمه به همراه انتشارات نهر و کانون فرهنگی برگ‌آرا در کنگره ملی زیست شناسی سال 1393 شرکت خواهد داشت. به امید دیدار شما دوستان در کنگره آثار انتشارات نهر در  غرفه ای به همین نام

نوشته شده در تاریخ 1393/6/1

روز پزشک مبارک(تخفیف به مناسبت روز پزشک)

دوستان پزشک و دانشجوی پزشکی با ارائه‌ی شماره نظام پزشکی خود یا شماره دانشجویی خود میتوانندبرای ترجمه به مدت یک هفته تا هفتم شهریور از 5 درصد تخفیف ویژه‌ی ما استفاده کنند این دوستان علاوه بر

نوشته شده در تاریخ 1393/6/1

ترجمه‌ی اصطلاحات

ترجمه‌ی اصطلاحات Expression در این مرحله می‌توان به ترجمه‌ی اصطلاحات عادی در جمله پرداخت به طوری که شاگرد عادت کند ارزش ترکیبی کلمات را در نظر بگیرد از قبیل افعال یا اسامی که با

نوشته شده در تاریخ 1393/4/12

آمادگی برای ترجمه

فن ترجمه احتیاج به سه چیز دارد: تسلط بزبان مادری تسلط بزبان خارجی مجزا ساختن هر دو زبان از یکدیگر از لحاظ اختلافاتی که بین آنها در مورد قواعد دستوری، لغات و اصطلاحات، ساختمان و

نوشته شده در تاریخ 1393/4/6

کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی منتشر شد

کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی توسط نشر نهر منتشر شد در حال حاضر می توانید برای دریافت کتاب هافی با دفتر مرکزی انتشارات نهر 5552910-0131 و یا کانون فرهنگی برگ آرا 

نوشته شده در تاریخ 1392/2/23

مقاله روش های ترجمه

در دوره‌ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می‌نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می‌گرفت و آن این بود که «آیا ترجمه باید به روش آزاد انجام شود

نوشته شده در تاریخ 1392/2/4

حضور تهران ترجمه در نمایشگاه کتاب 1392

به اطلاع می رساند: مرکز خدمات تهران ترجمه در نمایشگاه کتاب 1392 حضور خواهد یافت و در این راستا خدمات ویژه خود را اعلام می دارد 1- افرادی که حضورا به غرفه تهران ترجمه بیایند و فرم نظرخواهی را

نوشته شده در تاریخ 1392/1/21

فراخوان مترجم در نشر کتاب جدید

این افتخار نصیب مرکز خدمات تهران ترجمه شده است که با همکاری مجموعه ایی از برترین مترجمین مرکز، انتشارات نهر و کانون فرهنگی برگ آرا اقدام به ترجمه و نشر کتاب می نماید. مرکز خدمات

نوشته شده در تاریخ 1391/12/26

پشتیبانی 24 ساعته

با توجه به درخواست کاربران گرامی مرکز خدمات تهران ترجمه اقدام به ارائه پشتیبانی از ساعت 12 شب تا 8 صبح نموده است، لذا کابران گرامی می توانند برای قیمت گذاری سفارش ها و پی گیری آنها با پشتیبان های

نوشته شده در تاریخ 1391/10/24

مقاله اصول ترجمه

    اینجانب زهرا محبی فارغ التحصیل بهمن ماه سال 78 در رشته ادبیات انگلیسی هستم. با وجود اینکه رشته تحصیلی من مترجمی نبود با تلاشی 12 ساله توانستم تجارب ترجمه ای کسب نمایم که برای شخص

نوشته شده در تاریخ 1391/9/18

چاپ کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی

مرکز خدمات تهران ترجمه در طی انعقاد قراردادی با کانون فرهنگی برگ آرا و انتشارات نهر اقدام به چاپ کتاب ژنتیک مولکولی پزشکی هافی نموده است. امید می رود تا ماه آینده کتاب مذکور برای نشر آماده باشد.

نوشته شده در تاریخ 1391/9/2

پشتیبانی در عاشورای حسینی

السلام علیک یا اباعبدالله : دیباچه عشق و عاشقی باز شود ، دلها همه آماده پرواز شود ، با بوی محرم الحرام تو حسین ، ایام عزا و غصه آغاز شود .   مرکز خدمات تهران ترجمه ضمن تسلیت محرم حسینی به

نوشته شده در تاریخ 1391/9/1

ترجمه تخصصی پزشکی

با سلام  قیمت ترجمه‌ها به ازای هر کلمه می‌باشد. در خصوص ترجمه های تخصصی مانند پزشکی، فلسفه، حقوق، متون تجاری تعداد کلمات کل در 1.4 ضرب

نوشته شده در تاریخ 1391/8/29

تخفیف ویژه عید تا عید

مرکز خدمات تهران ترجمه ضمن عرض تبریک ایام مبارک اعلام میدارد کلیه سفارشات آنلاین ترجمه ایی که از عید قربان تا عید غدیر 1391 در پورتال تهران ترجمه ثبت می گردند از تخفیف ویژه 10 درصدی

نوشته شده در تاریخ 1391/8/7

راه اندازی آزمون آنلاین

مرکز خدمات تهران ترجمه اعلام میدارد: بخش آزمون آنلاین مترجمین از تاریخ 28/7/91 راه اندازی شده است. مترجمینی که می خواهند با مرکز همکاری داشته باشند می توانند با تکمیل نمودن فرم استخدام و سپس

نوشته شده در تاریخ 1391/7/29

چاپ کتاب فن ترجمه

    مرکز خدمات تهران ترجمه به اطلاع می رساند: کتاب فن ترجمه توسط گروه مولفین تهران ترجمه با همکاری نشر نهر به چاپ رسیده است. لذا هم اکنون می توانید برای تهیه این کتاب از طریق مرکز

نوشته شده در تاریخ 1391/7/18

برگزاری آزمون آنلاین مترجمین

مرکز خدمات تهران ترجمه با هدف ارتقای کیفی مترجمین خود، بخش آزمون آنلاین را در آینده ایی نزدیک راه اندازی میکند. لذا از مترجمین گرامی خواهشمند است تا اطلاع ثانوی از هر گونه اقدامی جهت شرکت در آزمون

نوشته شده در تاریخ 1391/7/18

فصل‌نامه نهرنگار اول دی ماه 96 منتشر خواهد شد

Nahrnegar@gmail.com این آدرس ایمیل فصلنامه نهر نگار است.       اولین شماره‌ی فصل نامه نهرنگار در اول دی ماه 1396 منتشر خواهد شد، این فصلنامه قصد دارد اطلاعات و

نوشته شده در تاریخ 1391/6/7

به زودی کتاب فن ترجمه چاپ می شود

با درود: کتاب فن ترجمه حدود بهمن ماه 1390 با تالیف درامد و تا اکنون، در حال ویرایش ، صفحه آرایی و طی کردن مدارج قانونی خود بوده است و انشاالله به زودی چاپ و در دسترس عموم قرار خواهد

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

جلسه با نشر نهر

با درود: در طی جلسه ایی که بین هیئت مدیره تهران ترجمه و  مدیرعامل انتشارات نهر برگزار گردید، تهران ترجمه در چاپ کتاب فن ترجمه که توسط مولفین تهران ترجمه به تالیف رسیده است، سرمایه گذاری می

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

ترجمه پزشکی

با سلام  قیمت ترجمه‌ها به ازای هر کلمه می‌باشد. در خصوص ترجمه های تخصصی مانند پزشکی، فلسفه، حقوق، متون تجاری تعداد کلمات کل در 1.4 ضرب

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

راه اندازی بخش صدای مشتری

با سلام خدمت مشتریان محترم مرکز خدمات تهران ترجمه: از این پس می توانید نظرات خود را در مورد کارایی سایت تهران ترجمه، کیفیت ترجمه، تحویل سفارشات، اخلاق در کار کارمندان تهران ترجمه و ... به گوش تمامی

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5

تغییرات جدید در وب سایت

 قسمت های مختلفی از پورتال تهران ترجمه تا 24 ساعت دیگر به روز رسانی خواهد شد. امید است این مرکز بتواند در جهت ایجاد ارتباطی شفاف تر بین مشتریان و نحوه عملکرد مرکز، قدمی بردارد. با

نوشته شده در تاریخ 1391/5/5