آیا زبان بادشی قابل ترجمه است؟
زبان بادشی و ترجمه
چندی پیش در اخبار بی بی سی یک ویدئو پخش شد. این خبر در مورد یک زبان بود. تهران ترجمه ادعا دارد که با تمام زبان های دنیا آشنا است؛ ولی نام این زبان را نیز نشنیده بود. چه برسد که برایش مترجم داشته باشد. این زبان؛ «بادشی» نام داشت. فقط سه نفر به این زبان صحبت میکنند.
این سوال ایجاد میشود: آیا اگر هر سه نفری بتوانند به یک روش خاص صحبت کنند؛ ما با یک زبان روبهرو هستیم؟
صحبت بر این بود که هیچ کدام از افرادی که با آنها زندگی میکنند؛ مایل نیستند این زبان را بیاموزند. یا به آن زبان صحبت کنند و بنابراین این زبان با مرگ این افراد خواهد مرد؛
اما واقعا کارکرد زبان چیست؟
زنده ماندن زبانهایی اینچنین تا چه حد اهمیت دارد؟ برخورد ما با چنین خبری چگونه باید باشد؟ و چرا یک رسانه خبری جهانی چنین چیزی را به عنوان خبر منتشر میکند؟
آیا با چنین زبانی چیزی به نگارش درآمده است که ارزش ترجمه داشته باشد؟ آیا حتی داستان یا قصه یا اسطوره و افسانهای وجود دارد که مختص این زبان باشد و لازم باشد به وسیلهی مترجم به دیگران منتقل شود؟
در بی بی سی در این ویدئو با این افراد مصاحبه شد؛ این سه نفر تنها افرادی هستند که به زبان بادشی صحبت میکنند. این زبان در یک دره کوهستانی در روستایی در شمال پاکستان به کار میرود.
یادگیری زبان بادشی برای ترجمه!
در ادامه مجری برنامه میگوید که آیا میخواهید چند کلمه از این زبان را یاد بگیرید؟ و بعد از آن این سه نفر که به زبان بادشی صحبت میکنند کلماتی میگویند که ترجمهاش در زیر آمده است:
نام من سعید گل است.
نام من رحیم گل است.
نام من علی شیر است.
زبان من بادشی است.
حال شما چطور است؟
روستای ما خیلی زیباست.
آنها در ادامه توضیح دادند که چرا این زبان در حال مردن است؟
این زبان در حال مردن است. چون جمع کوچکی که به این زبان صحبت میکردند با کسانی که زبانشان غالبتر است؛ ازدواج کردهاند. به همین دلیل بچههای این روستا شروع به صحبت کردن به زبانهای دیگر کردند. در ابتدا. نُه یا ده خانواده در اینجا بودند که به این زبان صحبت میکردند. اما بعد با آوردن زنان مناطق دیگر زبان ما رو به زوال رفت.
تهران ترجمه مایل است پاسخ شما را به این سؤالات بداند ما را از نظرتان مطلع کنید. برای بهترین پاسخها پاداشی در نظر گرفته شده است.