محمدرضا جعفری: مترجمان بی‌صلاحیت کنار بروند

محمدرضا جعفری: مترجمان بی‌صلاحیت کنار بروند

محمدرضا جعفری، مترجم، ویراستار، فرهنگ‌نویس و مدیر نشر نو دیگر میهمان همایش ترجمه ماندگار بود. او در صحبت‌های خود پس از مقدمه‌ای درباره وضعیت فعلی نشر و ترجمه در ایران در پاسخ به این سؤال که ناشران چه نقشی می‌توانند در ارتقا یا افت وضعیت ترجمه ادبی داشته باشند گفت <<من برای ناشر نقش چندانی در این زمینه قائل نیستم. در این زمینه نقش خود مترجمان برجسته‌تر از همه است. مترجمی که خود را صاحب صلاحیت احساس نمی‌کند نباید وارد بازار نشر شود و بعد ترجمه معیوبی را به نشر تحویل دهد که ناشر مجبور شود برای قابل عرضه‌کردن آن ویرایش سنگین روی متن اعمال کند.>> محمدرضا جعفری سپس به‌شرح تجربیاتش در فرهنگ‌نگاری پرداخت و در پاسخ به سؤالی در مورد تمایز فرهنگ نشر نو با دیگر فرهنگ‌های موجود در بازار نشر گفت <<من این فرهنگ را با تکیه بر تجربیات ویراستاری خودم نوشته‌ام. به همین دلیل موقع تألیف فرهنگ، همیشه مترجم و نیازهای او را پیش چشم داشته‌ام. برای همین هم هست که فرهنگ نشر نو بیش از هر فرهنگ دیگری مترادفات دارد.

 

جدیدترین ها

مطالب مرتبط