علی صلحجو، ویراستار، مترجم و یکی از مهمترین نظریهپردازان ترجمه در ایران میهمان دیگر دومین همایش ترجمه مؤسسه سفیر بود و در مورد نقش ویرایش در کیفیت یا افت وضعیت ترجمه ادبی گفت و گویی با او صورت گرفت. صلحجو نقش ویراستار را در اصلاح ترجمه مهم دانست اما در عین حال گفت <<اگر ترجمه خیلی بد باشد ویراستار نمیتواند چنین ترجمهای را اصلاح کند. ویرایش تنها زمانی میتواند در ارتقاء کیفیت ترجمه مؤثر باشد که مترجم بخش عمده مسیر ترجمه را بهبود ببخشد. البته مواردی هم بوده که ویراستار به ترجمه میکند میتواند کیفیت ترجمه را بهبود ببخشد. البته مواردی هم بوده که ویراستار نابلد ترجمه خوبی را از شکل انداخته و به آن ضربه زده است.>> علی صلحجو مهمترین آسیب ویرایش در ایران را در حال حاضر اشتغال تعداد زیادی <<ویراستارنما>> به کار ویرایش دانست و اشاره کرد که در درازمدت این نوع ویراستاران میتوانند به کیفیت کلی ویرایش در ایران ضربه بزنند. صلحجو در پایان صحبتهایش به آسیبشناسی رابطه ویراستار و مترجم در ایران پرداخت و گفت <<تنشهایی که گاه بین ویراستار و مترجم پیش میآید معمولاً ریشههای فرهنگی و روانشناختی دارد. معمولاً کسی دوست ندارد غلطهای کارش را ببیند. با این همه من فکر میکنم در کل جایگاه ویراستار در کل چرخه نشر جایگاه موجهیست. در غیر اینصورت باید در نقش مثبتی که مؤسسهای مثل فرانکلین در ارتقاء استانداردهای نشر در ایران داشت تردید کنیم.>>
آیا انگلیسی زبان رسمی آمریکا محسوب میشود؟
ایالات متحده آمریکا در سراسر جهان به عنوان سرزمین آزادگان و خانه شجاعان شناخته می شود. این کشوری است که به تنوع، برابری و فراگیری