مقدمه علیرضا اکبری
همایش ترجمهی ماندگار به همت دپارتمان ترجمهی مؤسسه سفیر و با همکاری <<انتشارات پریان>> در تاریخ 27 شهریور 96 در پردیس سینمای قلهک برگزار شد. دپارتمان ترجمهی مؤسسه سفیر در کنار برگزاری کلاسهای ترمیک آموزش ترجمه، سالانه یک همایش ترجمه نیز با عنوان <<همایش ترجمه ماندگار>> در مورد مسائل مربوط به ترجمه در ایران برگزار میکند که در این همایش ضمن جمعبندی فعالیتهای سالانه، مهمترین مسائل ترجمه و ویرایش در ایران نیز با حضور مترجمان برجسته و متخصصان ترجمهشناسی به بحث گذاشته میشود. امسال نیز دپارتمان ترجمه مؤسسه سفیر در دومین همایش ترجمه ماندگار- به دبیری فرزاد فربد، مدیر دپارتمان ترجمه سفیر و مدیر انتشارات پریان – میزبان مترجمان و ترجمهشناسان و ویراستاران و ناشران برجسته کشور و نیز دانشجویان و علاقهمندان به مباحث مربوط به ترجمه بود. میهمانان ویژه همایش امسال عبدالله کوثری، محمدرضا جعفری، دکتر حمید مرعشی، دکتر محمدرضا قانونپرور و علی صلحجو بودند و مترجمان و ویراستاران و هنرمندانی مثل حمید جبلی، احمد پوری، فؤاد نظیری، شیوا مقانلو، گیتا گرکانی و … نیز در جمع مخاطبان همایش حاضر بودند. در ادامه شرحی از مهمترین مباحث طرحشده در دومین همایش ترجمه ماندگار را از نظر میگذرانیم
یکی از مصاحبههای دومین همایش ترجمه ماندگار به بررسی کارنامه عبدالله کوثری، مترجم برجسته معاصر در ترجمه ادبی و بهویژه ترجمه تراژدیهای یونان اختصاص داشت.
علی صلحجو، ویراستار، مترجم و یکی از مهمترین نظریهپردازان ترجمه در ایران میهمان دیگر دومین همایش ترجمه مؤسسه سفیر بود و در مورد نقش ویرایش در کیفیت یا افت وضعیت ترجمه ادبی گفت و گویی با او صورت گرفت.
محمدرضا جعفری، مترجم، ویراستار، فرهنگنویس و مدیر نشر نو دیگر میهمان همایش ترجمه ماندگار بود.
محمدرضا قانونپرور، مترجم، منتقد و استاد بازنشسته دانشگاه آستین تگزاس با مصاحبهای که از طریق Facetime انجام شد در دومین همایش ترجمه ماندگار شرکت کرد.
دکتر حمید مرعشی از اساتید با سابقه در دانشگاه میهمان دیگر برنامه بود که در مورد مسائل و چالشهای آموزش آکادمیک ترجمه در ایران مصاحبهای با او صورت گرفت.