سوال آقای عامری درباره ی پاسخ به ترجمه مستند:
آقای گودرزی موضوع جالبی که دربارۀ مستند وجود دارد این است که در مستند مسئله سینک کردن با دوبله متفاوت است چون معمولاً صدای اصلی زیر ترجمه شنیده میشود و ترجمه هم با کمی تأخیر پس از آغاز صدای اصلی شروع میشود و گاهی اوقات هم زودتر بهپایان میرسد.
آیا معمولاً از شما میخواهند که ترجمهای کوتاهتر بنویسید که بین این دو زمان قرار بگیرد؟ مورد دیگری که شنیدم این است که در ترجمۀ مستند (یا خبر) گاهی اوقات باید آن چندکلمهای که قبل از شروع ترجمه شنیده میشود بهگونهای تحتالفظی ترجمه شود تا نسبت به درستی و دقت ترجمه اطمینان خاطر در بیننده ایجاد کند. شما چقدر به این موارد توجه دارید؟
پاسخ مترجم
الزاماً همه مستندها به این شکل دوبله نمیشوند. برای مستندهایی که من ترجمه کردهام درست مثل فیلم باند صدا ساخته بودند. مثلاً «رابینهود واقعی» یا «خروج از کادوفروشی» که از شبکۀ مستند پخش شدند، عیناً مثل فیلم سینک و دوبله شده بودند و زبان اصلی شنیده نمیشد. متأسفانه چیزی در مورد جلب اطمینان بیننده نشنیدهام. شاید در کشورهای دیگر که مخاطبان اغلب به زبانهای دیگر هم آشنا هستند صدق کند، اما در مورد مخاطبان ایرانی بعید میدانم صادق باشد.