ترجمه فیلم/محمود گودرزی

ترجمه فیلم/محمود گودرزی

معرفی مترجم -گودرزی

عامری: جناب گودرزی لطفاً کمی از خودتان بگویید. چه شد مترجم فیلم شدید؟ از چه مسیری به ترجمۀ فیلم رسیدید؟ 

پاسخ مترجم 

 اولین بار دوستی که آگهی درخواست مترجم یک شرکت ویدئو رسانه را دیده بود از من خواست تعدادی فیلم را از فارسی به فرانسوی برای این شرکت ترجمه کنم. این ترجمه برای زیرنویس دی‌وی‌دی فیلم‌های ایران این مؤسسه بود. بعد در سایت انجمن گویندگان جوان مشکلات بعضی از ترجمه‌هایشان را مطرح کردم، درنتیجه دعوت شدم تا بروم و برای آن‌ها انیمیشن‌هایی ترجمه کنم که دوبله می‌شد.

ترجمه انگلیسی/ترجمه فرانسوی

 عامری: پس شما علاوه‌بر زبان انگلیسی به زبان فرانسوی هم اشراف دارید. آیا تحصیلات دانشگاهی شما ارتباطی به ترجمه هم دارد؟

 

پاسخ مترجم: 

بله، در دانشگاه تهران در مقطع لیسانس ادبیات فرانسه خوانده‌ام و در همان دانشگاه فوق‌لیسانس مترجمی زبان فرانسه؛ البته پایان‌نامه ننوشتم و ترک تحصیل کردم.

مترجم فیلم:ادبی یا شفاهی

عامری: مترجم فیلم چه‌جور مترجمی است؟ تفاوتش با دیگر مترجمان مثلاً ادبی یا شفاهی در چیست؟

ترجمه های بیش از حد بلند و ترجمه فیلم

عامری: آیا از مترجم فیلم انتظار می‌رود که ترجمه‌اش به‌گونه‌ای باشد که مدیر دوبلاژ زحمت کمتری برای سینک ترجمه متقبل شود. به‌بیان‌دیگر، از مترجم این انتظار می‌رود که ترجمه‌هایش بیش‌ازحد بلند نباشند؟

شرایط ترجمه حرفه ای/مشکلات مترجمان

عامری: در حال حاضر شرایط ترجمۀ حرفه‌ای فیلم را چگونه می‌بینید؟ به نظر شما مترجمانی مثل خودتان چه مشکلاتی دارند؟

سفارش ترجمه

عامری: هنگام قبول سفارش ترجمه از سوی مترجم به وی دقیقاً چه چیز داده می‌شود؟ فیلم‌نامه، فیلم …؟

تفاوت بین انواع ترجمه

عامری: آقای گودرزی شما تقریباً تجربۀ ترجمۀ انواع مختلف محصولات سینمایی مثل فیلم، سریال، انیمیشن و مستند را داشته‌اید. فرق اساسی بین این‌ گونه‌های مختلف چیست؟

ترجمه مستند

 عامری: آقای گودرزی موضوع جالبی که دربارۀ مستند وجود دارد این است که …

 

ترجمه دقیق یا ترجمه با سانسور

عامری: شنیده‌ام که مترجمین فیلم اصولاً باید ترجمه‌ای دقیق از ترجمه را به‌دست مدیر دوبلاژ برسانند و سانسور وظیفۀ مترجم فیلم نیست. این موضوع تا چه حد صحت دارد؟

تغییر پیرنگ داستان یا عوض کردن گفت و گو ها

عامری: منظور بیشتر تغییرات در سطح کلان است. یعنی تغییر پیرنگ داستان یا عوض کردن گفت‌وگوها در بعضی سکانس‌ها.

شیوه‌های صحیح گفت‌و‌گونویسی در ترجمۀ دوبله

عامری: آقای گودرزی در تحقیقاتی که در اروپا انجام گرفته است، تأکید زیادی بر …

 

آیا مکاتبه ای بعد از دریافت ترجمه صورت می گیرد؟

عامری: پس از دریافت ترجمه از سوی مترجم، آیا بعداً با مترجم مکاتبه‌ای صورت می‌گیرد؟ مخصوصاً زمانی که ترجمه سینک زده می‌شود؟ مثلاً برای کنترل کیفی، مشورت …؟

حق‌الزحمۀ ترجمۀ فیلم

عامری: حق‌الزحمۀ ترجمۀ فیلم الآن چگونه است؟ و این نرخ بر چه اساس و توسط چه سازمانی تعیین می‌گردد؟

تفاوت ترجمه شرکت های خصوصی با ترجمه صداوسیما

عامری: آیا ترجمه برای شرکت‌های خصوصی (مثلاً قرن 21) با ترجمه برای صداوسیما فرق دارد؟ یعنی هنجارهای خاصی دارند؟

آیا نام مترجم در فیلم های صداوسیما و پخش خانگی ذکر می شود

عامری: ظاهراً در فیلم‌های صداوسیما اسم مترجم ذکر نمی‌شود ولی در فیلم‌های پخش خانگی گاه اسم مترجم را بر روی محصول و در تبلیغات ذکر می‌کنند. نظر شما در این مورد چیست؟

 نکات کلاس های آموزش ترجمه فیلم

عامری: به‌نظر شما در کلاس‌های آموزش ترجمۀ فیلم بیشتر باید بر روی چه نکاتی تأکید کنیم؟

سخن پایانی درباره ی ترجمه فیلم

عامری: و سخن پایانی شما؟

پاسخ مترجم

گودرزی: از شما سپاسگزارم که به موضوع مهجور اما مهمِ ترجمۀ فیلم می‌پردازید.


 

جدیدترین ها

مطالب مرتبط