مقدمه
سوزان بسنت برای آن دسته از پژوهشگران ایرانی که با ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه سروکار دارند، نامی شناخته شده است. خاستگاه علمی وی ادبیات تطبیقی است، امّا در کنار …
ادبیات تطبیقی، ترجمه و سوزان بسنت
در این مصاحبه، سوزان بسنت Susan Bassnett به پرسشهای ژانگ چا Zhang Cha در باب تطوّر تدریجی نظراتش دربارۀ ادبیات تطبیقی، چرخش فرهنگی، بیاعتنائی به تأثیر و تأثر…
آیا با گذشت زمان، نظر شما در باب ادبیّات تطبیقی تغییر کرده است؟
آیا با گذشت زمان، نظر شما در باب ادبیّات تطبیقی تغییر کرده است؟
توصیهای که من همیشه به دانشجویان ورودی دکتری دارم این است که تحقیق، فرایندی ارگانیک است، میروید و میبالد. دانشجویان با عقاید خاصی وارد این دوره میشوند، امّا اگر آن عقاید تا پایان سال اوّل تغییر نکند، نشانۀ آن است که بهقدر کفایت رشد نکردهاند.
در مطالعات ترجمه چرخش فرهنگی یعنی چه؟
چرخش فرهنگی cultural turn را من و آندره لوفور Andre Lefevere در اوائل دهۀ (90)19 ابداع کردیم. در آن زمان مطالعات ترجمه بهتدریج خود را تثبیت میکرد، و ما احساس میکردیم که تأکید بر ابعاد فرهنگی عرضه و پذیرش ترجمه اهمیّت دارد. …
چرا در امر ترجمه شما به تأثیر و تأثر بیاعتنا هستید؟
موضوع پایاننامۀ دوره کارشناسیام تأثیر جیمز جویس بر ایتالو اسوو Italo Svevo بود. هرچه بیشتر مطالعه کردم، این تأثیرپذیری کموکمتر شد. در عوض آنچه پدیدار شد تأثیر اسوو بر جویس بود، اگرچه جویس منکر این امر بود. بنابراین مشکل پیشروی من بافتن پاسخی برای این پرسش بود: چگونه میتوان…
پاسخ شما به بحث اروپا محوری در مطالعات ترجمه چیست؟
من کتاب مطالعات ترجمه Translation Studies را قبل از ابداع اصطلاح «اروپامحوری» نوشتهام. اعضای اصلی گروه اهل اسرائیل (ایوان-زهر و توری)، بلژیک (لفور و لامبرت Jose Lambert)، اسلواکی (پوپوویچ Anton Popovic)، و هلند/آمریکا